

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)擁有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的民族文化,而56個(gè)民族的文化又各有特色。隨著中國(guó)文化領(lǐng)域?qū)Ψ介_(kāi)放的加大,翻譯者有責(zé)任致力于讓中國(guó)文化走向世界的重要事業(yè)。
鑒于中西方巨大的文化差異,跨文化翻譯并非易事。漢語(yǔ)是世界上最美麗、復(fù)雜的語(yǔ)言之一。語(yǔ)言是文化的載體,特別是文化負(fù)載詞,更是蘊(yùn)藏著豐富文化內(nèi)涵。因此,在跨文化翻譯過(guò)程中,中國(guó)特有文化負(fù)載詞的英譯是一個(gè)值得深入分析研究的方面。
本報(bào)告所選的漢語(yǔ)原文為四篇富有民族特色
2、的文章,其中含有眾多中國(guó)特有文化負(fù)載詞。在將其翻譯成英文的過(guò)程中,主要需考慮如何讓目的語(yǔ)讀者理解所翻譯的內(nèi)容,向目的語(yǔ)讀者傳遞中華民族特有的文化訊息。
目的論關(guān)注的是譯文能否實(shí)現(xiàn)期望的交際目的。根據(jù)目的論,具體的翻譯策略應(yīng)決定于譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境中所要達(dá)到的最終目的。因此,在跨文化翻譯過(guò)程中,運(yùn)用目的論來(lái)作指導(dǎo)非常有效。
本報(bào)告旨在從目的論的角度出發(fā),以中國(guó)特有文化負(fù)載詞的翻譯為例,探討漢英翻譯中的跨文化翻譯策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 《通向成功之路》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以文化負(fù)載詞翻譯為例.pdf
- 從功能對(duì)等角度淺析外宣翻譯策略——以中國(guó)特色詞匯翻譯為例.pdf
- 外宣中的中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)特色表達(dá)的文化翻譯.pdf
- 中國(guó)英語(yǔ)在漢英翻譯中的跨文化運(yùn)用.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 論駱駝祥子文化負(fù)載詞(詞組)的漢英翻譯
- 具有中國(guó)特色的短語(yǔ)翻譯
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 德語(yǔ)翻譯 中國(guó)特色詞匯
- 藏族服飾文化中名詞的翻譯策略研究——以《藏族民俗文化》翻譯為例.pdf
- 中國(guó)民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例.pdf
- 中文文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 漢文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯的異化策略——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》中漢文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯為例.pdf
- 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 淺析文化背景對(duì)翻譯的制約和翻譯策略——以thescientificrevolutionandtheoriginsofmodernscience的翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論