

已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯界的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,譯者應(yīng)該從非母語(yǔ)譯入母語(yǔ)。但在中國(guó)文化“走出去”的背景下,漢英翻譯業(yè)務(wù)量巨大,單靠中英雙語(yǔ)能力優(yōu)秀的外籍譯者是不現(xiàn)實(shí)的。目前翻譯市場(chǎng)上,國(guó)內(nèi)譯者的翻譯質(zhì)量粗糙。本文結(jié)合《中國(guó)突厥語(yǔ)民族歷史與現(xiàn)狀》圖書和國(guó)新辦外宣片英譯項(xiàng)目,提出一個(gè)譯入非母語(yǔ)的可行模式,即優(yōu)秀的譯者+優(yōu)秀的審校。母語(yǔ)審校從語(yǔ)言表達(dá)和信息傳遞兩個(gè)方面使譯文更加地道、自然、準(zhǔn)確。然而盡管這些項(xiàng)目的母語(yǔ)審校具有豐富的審校經(jīng)驗(yàn),一些翻譯問題仍然被遺留了下來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論風(fēng)格指南在翻譯項(xiàng)目質(zhì)量控制中的作用——以國(guó)新辦外宣視頻字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 字幕漢英翻譯的信息重組——以國(guó)新辦項(xiàng)目《行走的風(fēng)景》為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國(guó)新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國(guó)新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過建筑看上海》項(xiàng)目為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國(guó)新辦紀(jì)錄片《邊境圖志》項(xiàng)目為例.pdf
- 歷史遺留問題
- 外宣翻譯的問題、原因及對(duì)策-——以沈陽(yáng)市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國(guó)新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 項(xiàng)目管理界面調(diào)整遺留問題
- 中國(guó)企業(yè)外宣資料漢英翻譯問題與解決對(duì)策.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯的問題和對(duì)策.pdf
- 翻譯教材與語(yǔ)篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 11世紀(jì)喀喇汗王朝突厥語(yǔ)民族體育研究——以《突厥語(yǔ)大詞典》和《福樂智慧》為例.pdf
- 中國(guó)民俗文化元素在外宣翻譯中的處理——以《天梯之上》和《美麗鄉(xiāng)村》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 筆譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目操作中的互校環(huán)節(jié)——以政府宣傳片字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 文化類紀(jì)錄片中字幕翻譯的信息對(duì)等——以國(guó)新辦《探訪古都西安》和《云南圖志》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論