

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、口譯研究中對于譯員知識問題的探討,多停留于譯員的各類知識(語言、背景知識為主)作為口譯活動的必要條件這一層面??谧g認知視角下的信息加工論也認為口譯是基于口譯員先備知識的信息獲取、存儲及傳遞的認知活動。而信息加工的認識論自身決定,話語理解與表達這一口譯活動,被視作脫離于“人”(譯員)的、無意識的信息輸入-信息加工-信息輸出的認知過程;而口譯活動離不開譯員這一認知主體來獲取及表達發(fā)言人的意圖。因此,有必要探究口譯員作為認知主體如何在口譯過程
2、中喚醒及應用其所具備的各類知識。此外,在口譯教學界,無論技能型或專題型口譯培訓重在譯員各類知識的積累,而鮮涉及譯員在口譯過程中如何有效激活與應用各類相關知識,而前人實證研究表明,專家與學生譯員的主要區(qū)別之一在于知識的有效運用,且后者在學習階段無法以自我訓練之途徑在口譯過程中有效地應用各類知識??梢钥闯隹谧g研究與教學中有關譯員知識的應用問題仍探索不足,因此探索如何培養(yǎng)學生譯員在口譯過程中應用各類知識勢在必行。
本探索性研究以皮亞
3、杰同化與順應認知理論為指導,借助認知學科知識應用機制(聯(lián)想、解決問題、元認知思維),對學生譯員開展英漢交替?zhèn)髯g過程中的知識應用訓練,以提升學生譯員在英漢交替?zhèn)髯g過程中陳述性知識、程序性知識及元認知知識的激活與應用,從而提高口譯成績。為實現(xiàn)該研究目的,本研究提出五個相關研究問題以考察學生譯員在培訓前后交替?zhèn)髯g過程中知識應用的具體表現(xiàn),口譯成績的變化及受訓學員對該口譯過程中知識應用訓練的評價。研究采用定性定量混合法,以賦碼、話語分析及R軟件
4、進行Mann-Whitney U非參數(shù)檢驗,探討英漢交替?zhèn)髯g過程中知識應用之培訓可否幫助受訓譯員在口譯過程中有效激活及應用各類知識。本研究通過嚴格篩選六名會議口譯專業(yè)學生參與。受訓組三人接受有關知識應用機制培訓,而對照組三人不參加。與此同時,兩組學生譯員同等接受其它口譯技能培訓與練習。通過回顧性口頭報告、專家對譯文打分及受訓小組訓練后反饋獲取三類數(shù)據(jù)。對學生譯員回顧性口頭報告進行轉寫、賦碼及話語分析看出,受訓組和對照組在英漢交傳理解與表
5、達環(huán)節(jié)利用陳述性、程序性、元認知知識進行聯(lián)想、解決問題、元認知思維方面存在巨大差異。受訓組在口譯過程中呈現(xiàn)出清晰的思維流程:探明英語原語語言形式、原語理解、意義的中文再表達,而對照組未呈現(xiàn)。受訓組在理解與表達過程中采取聯(lián)系-選擇的思維機制,而對照組采用預測-確認/否定-延展思維方式。受訓組展現(xiàn)出各類陳述性知識(語音、詞匯、語法、句法、語境、背景知識)的動態(tài)互動,而對照組主要利用詞匯、句法及背景知識。解決口譯問題時,受訓組呈現(xiàn)發(fā)現(xiàn)問題-解
6、決問題的清晰思維流程,該組譯員發(fā)現(xiàn)的口譯問題可歸屬四類:自身知識不足、認知處理超負荷、口譯技巧不足及原語自身問題。對照組僅模糊地歸咎于自我能力不足或發(fā)言人問題。在解決問題階段,受訓組能及時調動其程序知識包括語言、邏輯類口譯策略,而對照組僅少量使用相對簡單的語言類口譯策略以及一些權宜之計的應付方法。就元認知思維而言,相比對照組,受訓組調動自我認知知識更為頻繁;在交替?zhèn)髯g理解階段多于表達階段;自我否定多于自我肯定。自我否定涉及自身知識不足、
7、認知處理負荷、口譯技能缺陷。然而從兩組學員論及自我否定處的相應譯文看來,自我否定并非造成譯文的無法接受。就元認知任務知識的應用而言,主要體現(xiàn)在譯員在理解階段對原語進行話語分析;兩組學員從局部和全貌兩方面進行分析,但受訓組更關注原語的全貌分析包括其邏輯、連貫、體裁等。此外,元認知策略知識的應用體現(xiàn)于口譯過程中的自我調節(jié)行為,主要表現(xiàn)于譯員的自我監(jiān)控與自我修正行為。受訓組對于口譯活動與口譯員自身均有監(jiān)控,而對照組僅監(jiān)控口譯活動本身。受訓組就
8、理解不準確、表達不全面、表達欠妥進行自我修正,而對照組幾乎未提及自我修正的原因。利用R軟件對口譯表現(xiàn)的專家判定進行非參數(shù)檢驗分析,兩組學員培訓前英漢交替?zhèn)髯g總體表現(xiàn)無本質差異;培訓后以同樣評分員、評分標準及非參數(shù)檢驗分析看出,兩組學員在四篇英漢交替?zhèn)髯g中分數(shù)有顯著差異,受訓組優(yōu)于對照組。以焦點小組訪談形式對受訓組開展培訓后評估,賦碼及話語分析看出,學員對培訓總體持肯定態(tài)度,該評估涵蓋對于培訓背景、培訓過程及培訓結果三個方面的評價。
9、> 通過回顧性口頭報告、口譯產(chǎn)品評分及焦點小組訪談獲得的實證結果表明,有關交替?zhèn)髯g過程中知識應用的探索性培訓的確有助于學員在理解與表達過程中有效運用各類知識,從而改善口譯表現(xiàn)。本探索研究具有教學、理論、社會意義。基于以上實證調查,本研究嘗試提出交替?zhèn)髯g過程中知識應用之培訓框架(包括以學員為中心的知識應用訓練、教師口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗及責任、口譯過程與結果綜合評估、口譯材料選擇四個方面),同時為口譯課程設計者將知識應用模塊納入職業(yè)口譯培訓提供參
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中學生譯員數(shù)字口譯的實證研究.pdf
- 學生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記策略的實證研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g過程中的記憶研究.pdf
- 學生譯員與專業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實驗報告.pdf
- 交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記語言選擇實證研究.pdf
- 學生譯員與職業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g中譯語搜覓的對比實驗報告.pdf
- 科學探究過程中學生觀察能力培養(yǎng)
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 試論現(xiàn)場交替?zhèn)髯g譯員必要的素質.pdf
- 交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯、漏譯現(xiàn)象及其應對策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中稿件對學生譯員的干擾實踐報告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究——以學生譯員英漢口譯為例.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中長難句的處理.pdf
- 交替?zhèn)髯g中譯員認知心理問題研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯員顯身性研究——以蒙牛某牧場專題講座為例.pdf
- 學生譯員漢英交替?zhèn)髯g筆記困難對口譯筆記教學的啟示.pdf
- 不同類型的筆記對學生譯員交替?zhèn)髯g效果影響的實踐報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g的語篇銜接研究.pdf
評論
0/150
提交評論