

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、仿詞是詞匯層面的仿擬。為了達(dá)到幽默、諷刺、新穎、活潑等的修辭效果,通過模仿現(xiàn)成的詞語而臨時(shí)創(chuàng)造出新詞語,這種修辭手法即為仿詞?!都t樓夢(mèng)》中的仿詞藝術(shù)極為精湛。許多學(xué)者從不同的角度對(duì)其中的仿詞藝術(shù)及其翻譯進(jìn)行研究。本文從認(rèn)知語言學(xué)中的圖形背景理論的角度提出一個(gè)新的仿詞翻譯模式,并用它對(duì)《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中仿詞的翻譯進(jìn)行研究。
圖形背景理論是以突顯原則為基礎(chǔ)的認(rèn)知理論。該理論認(rèn)為人們?cè)谟^察場(chǎng)景的時(shí)候總是傾向于將其分為圖形、背
2、景兩部分,其中圖形是相對(duì)較突顯的部分。圖形背景理論在1915年由丹麥心理學(xué)家Robin引入心理學(xué),之后被格式塔心理學(xué)家用來研究空間組織方式。20世紀(jì)70年代末認(rèn)知語言學(xué)家Talmy率先將其引入語言研究。他認(rèn)為語言中一個(gè)概念是以另一個(gè)概念為參照建立起來的,其中作為參照的概念是背景,被支撐的概念為圖形。認(rèn)知語法的代表人物L(fēng)angacker采用射體和界標(biāo)這一組術(shù)語來代替圖形和背景,并廣泛使用這一概念來分析語言現(xiàn)象。Stockwell提出圖形背
3、景現(xiàn)象與文學(xué)評(píng)論中的前景化相對(duì)應(yīng),并將它引入詩(shī)歌研究。
仿詞是圖形和背景的完美組合。其原因可以從它們?cè)诙x,特征,功能及認(rèn)知本質(zhì)四個(gè)方面的相似性進(jìn)行闡述。首先,兩者在定義上存在相似性。在圖形背景組織中,圖形是以背景為參照的。仿詞中,仿體以本體為參照。其次,仿體和替換的詞是臨時(shí)創(chuàng)造的,更具有依賴性,這都符合圖形的特征。而本體和被替換的詞符合背景的特征。第三,仿詞中仿體的產(chǎn)生與人們頭腦中固有的形式發(fā)生沖突,這種新穎,不和諧的形
4、式很容易使之成為突顯。而圖形背景組織的最重要的功能也是突顯。第四,圖形背景理論是一種認(rèn)知理論。仿詞的產(chǎn)生和接受也涉及到認(rèn)知,因此仿詞的本質(zhì)也是認(rèn)知的。
仿詞中有三層圖形背景關(guān)系。在翻譯的過程中,將仿詞中每個(gè)層面的圖形背景關(guān)系作為一個(gè)翻譯單位,譯者試圖在目的語中實(shí)現(xiàn)三個(gè)層面的圖形背景關(guān)系的對(duì)等。然而,由于在語言和文化上的差異,圖形背景關(guān)系有時(shí)在目的語中不能實(shí)現(xiàn)對(duì)等,甚至缺失。這就是圖形背景理論下仿詞的翻譯模式。這一新的仿詞翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過程.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本章回標(biāo)題翻譯順應(yīng)研究_17656.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下紅樓夢(mèng)霍克斯譯本的對(duì)聯(lián)翻譯研究
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中明喻翻譯的逆向分析
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 基于語料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從手稿看譯者的自我修正——大衛(wèi)霍克思翻譯紅樓夢(mèng)手稿研究
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》_34270.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_3338.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_6151.pdf
- 紅樓夢(mèng)霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 翻譯中的銜接——基于楊憲益和霍克斯的紅樓夢(mèng)英文譯本的案例分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論