從霍譯《紅樓夢》中典故的翻譯看譯者對文本的“重寫”.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩148頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》是我國一部具有豐富文化內涵的古典名著,文中豐富的典故體現了中華民族深厚的文化底蘊和豐富的文學傳統,增強了作品的趣味性,但也給不了解中國傳統文化的西方讀者造成了理解困難。 典故作為一種文化“速記”,具有豐富的內涵、鮮明的形象和簡潔的形式,體現了一個民族深厚的文化積淀,是該民族文學作品魅力的一種體現。在文學作品中,典故的文化意義是作為隱性信息預先存在于原文文本之中,原文讀者能夠通過聯想積極參與原文的語義生成過程,從而體會到

2、典故的魅力。而譯文讀者則缺乏與原文作者類似的文化認知,從而需要譯者為其掃除閱讀障礙、展示原作魅力。在翻譯過程中,譯者很難在譯出原文典故內容的同時保持其形式,不可避免的要對其做一定的調整或“重寫”。 作為一種文化轉向的理論,André Lefevere的“重寫”理論對研究典故翻譯現象有著一定的指導意義。André Lefevere一再重申翻譯不僅僅是語言層面上的轉換,更是譯者對原作所進行的文化層面上的“重寫”。翻譯不是在真空中進行

3、的,譯者周旋于兩種文學傳統之間,心中有一定的目的,按自己的主張進行翻譯,不可能是中立的,客觀的。譯者受他們所處的時代,所要周旋的兩種文學傳統以及語言的影響。André Lefevere主要從意識形態(tài)、詩學、贊助人、文化萬象四個方面對制約譯者的因素進行研究和分析。 本研究首先詳細探討了《紅樓夢》中典故的來源及功能,然后根據愛爾蘭學者RitvaLeppihalm提出的典故分類及翻譯策略制定出本文的研究模式。根據這一模式,本研究從An

4、dré Lefevere關于翻譯即為“重寫”理論視角,采用文獻法,數理統計法和對比分析法對霍譯《紅樓夢》中典故的翻譯進行了系統的研究和分析。意在探求霍譯《紅樓夢》中典故翻譯的策略和方法,以及意識形態(tài)、詩學、贊助人、文化萬象如何影響譯者的翻譯目的及翻譯策略。 研究表明,與楊譯《紅樓夢》相比較,霍譯《紅樓夢》的兩位譯者出于為西方讀者考慮,對原語文本中的典故做了更多的調整和“重寫”,從而使典故譯文更符合西方讀者所能接受的意識形態(tài),詩學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論