目的、策略與影響:《道德經(jīng)》翻譯對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為東方文化的代表作之一,《道德經(jīng)》在翻譯界掀起了一股經(jīng)久不衰的翻譯浪潮。其中僅英文譯本就多達兩百多部。由于古代漢語和現(xiàn)代英語迥然相異、中西方文化大相徑庭、且源文本艱深難懂、各家注疏觀點不一、中文版本繁雜多樣,譯者在翻譯這部經(jīng)典的過程中會遇到許多問題,如依據(jù)本的選擇,對原文中“借詞”,“一詞多意”以及句法模糊等現(xiàn)象的處理。由于譯者的翻譯目的不同,加上他們自身的專業(yè)能力有所差別,而且其哲學(xué)理念也不盡相同,所以他們對于這些問題常常會采取不同

2、的策略。 鑒于《道德經(jīng)》的譯文受到諸多因素的影響,本文首先對《道德經(jīng)》進行簡要介紹;然后結(jié)合功能目的理論、意識形態(tài)決定論、文化翻譯觀、詮釋學(xué)理論、功能對等以及形式對等理論,主要對十九個影響較大的英譯本進行對比分析,分別從語言和文化的角度探討了以上問題以及譯者對這些問題所采取的策略。最后本文得出結(jié)論: 《道德經(jīng)》的翻譯其實是一種對源文本的詮釋;它在不同的時期對于不同的譯者可以有不同的解讀,所以不可能存在真正的“定譯本”;出于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論