功能對等視角下有關英漢動物習語的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、習語是語言的精華,能生動、深刻地反映出語言中的文化內涵。動物對人類的生產和生活有著十分重要的影響。人們用不同的動物來表達他們的心情和感情。同時,也用多種多樣生動的動物形象來解釋一些復雜的社會現象或規(guī)則,從而形成了文化意義豐富的動物習語。英漢兩種語言中存在了大量的動物習語。在表現形式與文化意義方面,這些習語既有相似處,也存在著明顯的差異。由于存在這些異同,英漢動物習語翻譯變成了一項很困難的任務。美國杰出的語言學家和翻譯學家尤金·奈達提出的

2、“功能對等”翻譯理論對英漢動物習語翻譯有著重要的指導意義。
  充分理解英漢兩種文化有助于人們透徹領會英漢動物習語的文化含義。作者收集了大量的英漢動物習語并進行了對比研究。根據習語文化含義的多樣性,總結出以下四項對應關系:完全對等、不完全對等、完全不對等和語義空缺。同時,本文試從分析英漢動物習語的文化源頭來探究使其存在文化含義多樣性的因素,即受到地理環(huán)境、宗教信仰、文學典故、風俗習慣等因素的影響。
  透徹領會英漢動物習語的

3、文化含義有助于譯者正確翻譯動物習語。在進行動物習語翻譯時,如何在譯語中既能體現源語語言的特點和文化含義,又能傳達動物生動的形象,從而使目的語讀者獲得與源語讀者相對等值的反應,是習語翻譯的難點。運用“功能對等”翻譯理論是為了使目的語讀者對譯文能產生與源語讀者對原文產生的最相近的反應。本文基于“功能對等”翻譯理論的指導,并結合大量實例分析,主要探討并總結了幾種適合動物習語翻譯的方法。針對不同的文化對應現象,靈活運用意譯,借用,直譯,直譯加注

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論