

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國這個曾經神秘且閉塞的東方之國,現(xiàn)如今早已擺脫了貧窮落后的局面,成長為世界上最具影響力的大國之一,在國際舞臺上發(fā)揮著重要作用。這個日新月異的國家每天發(fā)生的大小事宜,無不吸引著外界的關注。與此同時,作為世界上最大的發(fā)展中國家,中國也希望與全世界搭起一座溝通的橋梁,以此能被世界所熟知、所了解。而國內新聞的發(fā)布與傳播,就起著這樣的橋梁作用,它是世界各國全面了解現(xiàn)代中國的紐帶。
新聞,是當今社會重大事件的一種傳輸載體,每日新聞通
2、過包括網(wǎng)絡、報紙、電視、廣播等在內的各種媒體向大眾傳播。與此同時,新聞翻譯作為二次信息傳輸?shù)妮d體,在中國與其他各國的政治、經濟、文化和社會各個領域的交流中起著越來越重要的作用。
翻譯目的論是由德國學者漢斯·J·費米爾于20世紀70年代提出的全新翻譯理論。該理論的核心思想強調,在日常翻譯過程中,翻譯目的決定了翻譯策略的選取。本篇報告將以翻譯目的論為指導,詳述中央電視臺語視窗新聞稿件翻譯的全過程。在作者與其他三位組員的共同努力
3、下,現(xiàn)已完成三十余篇稿件的翻譯,并被中央電視臺語視窗官方網(wǎng)站采納。本篇報告將精選出其中的二十篇譯稿,并以此為例,結合具體翻譯方法,對各案例進行分析。
本篇翻譯報告共由五部分構成,其大體框架為:第一章總體介紹了本篇翻譯報告;第二章對翻譯任務進行簡要描述;第三章,主要以翻譯理論為指導,對所選實例進行分析;作為本篇報告的主體章節(jié),第四章總結了翻譯過程中所采用的一系列翻譯策略以及一些固定的翻譯模式。第五章總結了全篇翻譯報告的內容。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- CCTV“語視窗”漢英新聞編譯實踐報告.pdf
- 軟新聞讀者導向性翻譯-cCTV新聞翻譯項目報告.pdf
- cctv-news改版解析
- 英語新聞翻譯實踐報告.pdf
- 營銷新聞翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 新聞類稿件翻譯實踐報告.pdf
- 《愛丁堡晚報》新聞翻譯實踐報告.pdf
- 《今日綿陽》新聞翻譯實踐報告.pdf
- 英語娛樂新聞翻譯實踐報告.pdf
- 財經新聞翻譯實踐報告.pdf
- 英語財經新聞翻譯實踐報告.pdf
- 英漢新聞語篇翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)時政新聞翻譯實踐報告.pdf
- 時事軍事新聞翻譯實踐報告.pdf
- NBA體育新聞翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)境新聞英漢翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)博覽新聞翻譯實踐報告.pdf
- 科技新聞編譯翻譯實踐報告.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)圖片新聞翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論