中英委婉語比較與翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、哈馬貝斯認(rèn)為,人要成功地進(jìn)行交際,不僅要具有語言能力,而且還必須要具有交往能力。語言能力是指人們能夠說出合乎語義一句法規(guī)則的語句,而交往能力指說出的話必須得體。委婉語便是使人們具有語言能力和交往能力的重要手段之一。由于委婉語具有說話婉轉(zhuǎn),可以避免使用禁忌語和尷尬,維護(hù)交際參與者的面子等特點(diǎn),在人們的日常交往中廣泛應(yīng)用。委婉語既是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。語言是文化的載體,中國和西方國家在文化模式,宗教信仰和社會(huì)風(fēng)俗等方面不盡相同,

2、這些文化差異不可避免地也反映在委婉語中。這些差異不僅對(duì)英語學(xué)習(xí)者來說是難點(diǎn),對(duì)翻譯工作者來說更是不得不面對(duì)的難題。當(dāng)今世界,跨文化交際越來越頻繁,委婉語的翻譯也變得越來越重要。但綜觀目前國內(nèi)國外對(duì)委婉語的研究,不難發(fā)現(xiàn),委婉語研究,尤其是委婉語的翻譯研究,卻鮮少有人問津。委婉語的翻譯成了專家學(xué)者們忽視的領(lǐng)域。有鑒于此,本文以德國功能學(xué)派目的論為導(dǎo)向,以中西文化差異為切入點(diǎn),探討了委婉語的翻譯問題。 文章正文共有四部分構(gòu)成。第一章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論