《紅樓夢》英譯本中文化專有項翻譯的功能主義分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文以諾德的翻譯為導向的語篇功能模式為基本的理論框架,紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論為補充,從跨文化研究的角度對中國古典文學名著《紅樓夢》的兩個英譯本(楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本)中的文化專有項進行研究。本文作者主要從生態(tài)文化、物質文化、社會文化、歷史文化、宗教文化以及語言文化六個方面對這些文化專有項進行了詳細的對比和分析。認為在翻譯行為中,譯者應根據不同的翻譯目的和翻譯要求,對文化專有項采取不同的翻譯策略和翻譯方法,從而取得特定翻

2、譯目的所要求的翻譯效果。楊氏夫婦多采用紀實翻譯、語義翻譯和異化手法以保留和傳播中國傳統(tǒng)文化與異國風情?;艨怂挂环矫鏋榱耸棺g本通順、流暢、易于為讀者接受,另一方面受英美主流文化歸化翻譯的影響,多采用工具翻譯、交際翻譯和歸化手法。針對異化和歸化在兩個英譯本中的運用以及它們之間的比度問題,本文作者通過調查問卷進一步探討了楊氏夫婦采用歸化譯法而霍克斯采用異化譯法(這是不同于他們基本翻譯策略的反向譯法)的場合和條件, 并對這些例句進行了分類和歸納

3、。這一研究表明,楊氏夫婦在翻譯過程中并非只采用異化手法而霍克斯也并非只運用歸化手法。根據功能翻譯理論,譯者可以在翻譯過程中,自由選擇并隨時調整最能實現其翻譯目的和要求的翻譯策略及方法。楊氏夫婦與霍克斯在各自的譯本中都靈活運用了異化和歸化的手法。就單個譯本而言,異化和歸化都不可能是唯一的翻譯策略,二者往往交織在一起,互為補充,各顯優(yōu)勢。而就翻譯理論而言, 翻譯的目的是促進文化交流。在文化交流長期、漸進的過程中, 歸化翻譯與異化翻譯的運用受

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論