

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯策略問題由來已久,且爭(zhēng)論頗多。翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”將文化的翻譯問題推到了前臺(tái),文化因素的翻譯策略研究就成為當(dāng)前的重中之重。本文著力討論了文學(xué)作品中文化因素的翻譯策略問題,認(rèn)為“翻譯目的”和“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”為研究文學(xué)作品中文化因素翻譯策略提供了新的視角,從這兩個(gè)角度出發(fā)分析文化因素翻譯策略問題將有助于解決因翻譯策略問題而引起的爭(zhēng)論。在當(dāng)今譯界和翻譯史上,爭(zhēng)論最多的當(dāng)屬“直譯與意譯”、“歸化與異化”之爭(zhēng)。在這方面,仁者見仁、
2、智者見智,各執(zhí)一詞爭(zhēng)論不休。求其爭(zhēng)論的根源,則在于傳統(tǒng)“非此即彼”思維模式的缺陷。而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論主張打破傳統(tǒng)思維模式,建立立體思維方式,從多角度、多方位研究翻譯策略,將各種影響譯者翻譯策略選擇的因素納入研究的領(lǐng)域,從而更加科學(xué)、公正的分析評(píng)價(jià)翻譯作品。在各種影響因素中,以譯者翻譯目的的影響力為最大??梢哉f譯者翻譯目的決定了譯者對(duì)翻譯策略的選擇。在此影響下,譯者所使用的翻譯策略處于一種多元狀態(tài)中,各策略之間互為補(bǔ)充,共同形成譯者的翻
3、譯特色。為進(jìn)一步闡述此觀點(diǎn),筆者以《紅樓夢(mèng)》第三章中的文化因素翻譯為例,對(duì)比分析了霍克斯和楊氏夫婦的翻譯目的以及在各自翻譯目的影響下采取的不同翻譯策略,指出這些策略實(shí)際處于一種多元狀態(tài)下,在具體譯本中互為補(bǔ)充。 鑒于具體的問題需要具體分析處理,本文中提到的“翻譯目的論”和“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”雖然適用于分析《紅樓夢(mèng)》的文化因素翻譯策略狀況,卻不一定就適用于其它文本情況的分析。本文目的只是為其它各種文本中翻譯策略的分析提供一種視角
4、,希望能夠?qū)Ψg策略的分析研究具有參考價(jià)值。 本論文共分五章,第一章主要論述了語(yǔ)言、文化和翻譯之間的關(guān)系;討論了文化因素的可譯度問題以及翻譯研究中的‘文化轉(zhuǎn)向’對(duì)翻譯研究的影響。翻譯表面上是一種語(yǔ)言行為,而實(shí)際上卻是一種文化行為。文化的各種定義顯示出文化只是部分可譯,這就要求譯者在翻譯中必須采取合適的翻譯策略。 第二章通過阿諾德和紐曼之間的論戰(zhàn)提出翻譯目的對(duì)翻譯策略的決定性影響。簡(jiǎn)述了翻譯目的論的內(nèi)容、基本原則及其對(duì)翻譯
5、策略的影響。簡(jiǎn)言之,翻譯目的論就是“翻譯目的決定翻譯策略”。本文中翻譯目的指的是譯者的翻譯目的。 第三章追溯了翻譯策略的歷史及由此引發(fā)的爭(zhēng)論,并分別探討了直譯和意譯、歸化和異化的不足,在此基礎(chǔ)上指出爭(zhēng)議的根源所在。本章重點(diǎn)介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)理論,分析了該理論的重點(diǎn)內(nèi)容、理論特色和它在翻譯理論和實(shí)踐中的實(shí)用價(jià)值。并著重闡述了翻譯目的和多元互補(bǔ)論的關(guān)系。指出任何以二元形式出現(xiàn)的翻譯策略都具有先天的缺陷,而只有多元互補(bǔ)論才符合翻譯
6、、譯者和讀者的實(shí)際。 第四章簡(jiǎn)要介紹了《紅樓夢(mèng)》的文化小說的特色及其給翻譯帶來的契機(jī)和困難,并介紹了該小說在國(guó)外的譯介狀況。簡(jiǎn)述了霍克斯譯本和楊氏譯本的地位及其翻譯特色。 在第五章中,筆者選取兩個(gè)英文全譯本,霍譯本和楊譯本,的第三章作為分析樣本,結(jié)合譯者的翻譯目的,分析了兩澤者在處理文化因素時(shí)采取的翻譯策略。得出譯者的翻譯目的不同,在翻譯具體文化因素時(shí)采取的翻譯策略就不同,兩個(gè)譯本的策略都呈現(xiàn)出多元性和互補(bǔ)性。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究
- 文化語(yǔ)境視角下紅樓夢(mèng)詩(shī)詞兩英譯本對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對(duì)比研究_14979.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩部英譯本中服飾翻譯再現(xiàn)之對(duì)比.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【開題報(bào)告】
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)宗教文化的處理【文獻(xiàn)綜述】
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論