英-漢翻譯心理詞匯交叉作用之研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),心理詞匯已成為心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的重點(diǎn)研究課題。心理詞匯的研究始于19世紀(jì),Treisman于1960年首次提出心理詞匯的概念。此外,McCarhy、Aitchison、桂世春等國(guó)內(nèi)外學(xué)者都對(duì)心理詞匯這一課題進(jìn)行了深入研究并得出了重要結(jié)論。西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院尹德謨教授基于自己多年的理論基礎(chǔ)與教學(xué)實(shí)踐,提出了“雙元結(jié)構(gòu)”理論,即語(yǔ)言與思維結(jié)構(gòu)系統(tǒng),知識(shí)與認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。這些觀點(diǎn)都為心理詞匯的進(jìn)一步研究奠定了理論基礎(chǔ)

2、,也為本課題的研究提供了指導(dǎo)。
  由于英漢雙語(yǔ)心理詞匯在翻譯過(guò)程中交叉作用,且在正向翻譯(L1→L2)和逆向翻譯(L2→L1)中所起的作用不同,因而本課題將從英-漢翻譯信息加工過(guò)程的心理機(jī)制角度出發(fā),以理論研究為支撐,采用演繹歸納的方法闡釋英漢雙語(yǔ)心理詞匯在筆譯(L1→L2、L2→L1)與口譯(L1→L2、L2→L1)過(guò)程中的交叉作用,進(jìn)而得出相關(guān)研究結(jié)論及啟示,為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯提供理論及實(shí)踐上的指導(dǎo)。通過(guò)以上理論的演繹和歸納

3、得出以下結(jié)論和啟示:
  第一、英漢雙語(yǔ)心理詞匯在翻譯過(guò)程中交叉作用,且在正向翻譯(L1→L2)和逆向翻譯(L2→L1)中所起的作用不同。譯者在進(jìn)行正向翻譯(L1→L2)時(shí),即:漢譯英;因譯者的母語(yǔ)是漢語(yǔ),故L1(漢語(yǔ))的語(yǔ)言-思維結(jié)構(gòu)系統(tǒng)及其知識(shí)-認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)在整個(gè)信息加工過(guò)程中始終占據(jù)主導(dǎo)地位;L2(英語(yǔ))則在語(yǔ)義概念、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化對(duì)比和語(yǔ)言表達(dá)等系統(tǒng)方面起到重要作用。此時(shí),在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)體系中,由于譯者語(yǔ)言-思維受制于母語(yǔ)(漢

4、語(yǔ))知識(shí)-認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng),因而母語(yǔ)心理詞匯在整個(gè)正向翻譯過(guò)程中起主要作用。當(dāng)譯者進(jìn)行逆向翻譯(L2→L1)時(shí),即:英譯漢,L2(英語(yǔ))的語(yǔ)言-思維及其知識(shí)-認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)在整個(gè)信息加工過(guò)程的前部分時(shí)段(即信息符號(hào)的解碼、編碼、提取和表征階段)始終占據(jù)主導(dǎo)地位。此時(shí),在神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)體系中,由于譯者的語(yǔ)言-思維受制于L2(英語(yǔ))知識(shí)-認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng),因而L2(英語(yǔ))心理詞匯在整個(gè)逆向翻譯過(guò)程中起主要作用。當(dāng)加工程序進(jìn)入L1(漢語(yǔ))編碼及其語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)

5、階段時(shí),L1(漢語(yǔ))的語(yǔ)言-思維結(jié)構(gòu)系統(tǒng)及其知識(shí)-認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)則會(huì)代替L2(英語(yǔ))的主導(dǎo)地位。
  第二、口譯信息加工過(guò)程與筆譯信息加工過(guò)程原理大致相同,不論是正向翻譯(L1→L2)還是逆向翻譯(L2→L1),其信息加工過(guò)程都體現(xiàn)了翻譯不同階段英漢雙語(yǔ)心理詞匯的交叉作用,但與筆譯信息加工過(guò)程相比,口譯信息加工過(guò)程的最大特點(diǎn)及不同點(diǎn)為:口譯信息加工的時(shí)間非常短暫,要求在極短暫的時(shí)間內(nèi)完成,有時(shí)甚至要求同步完成,因而譯者思考的時(shí)間就很

6、短暫。
  第三、在翻譯過(guò)程中,L1(漢語(yǔ))和L2(英語(yǔ))會(huì)因譯者的不同水平,差異性的文化背景、知識(shí)等進(jìn)行不同的交叉作用。若譯者的專業(yè)素養(yǎng)較高,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的相關(guān)知識(shí)、歷史、社會(huì)文化背景等有較高水平的認(rèn)識(shí)和了解,那么在翻譯過(guò)程中所受母語(yǔ)語(yǔ)言-思維,知識(shí)-認(rèn)知結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的影響較小,因而能很好地完成翻譯工作;若譯者的專業(yè)素養(yǎng)不夠,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言的相關(guān)知識(shí)、歷史、社會(huì)文化背景等的認(rèn)識(shí)和了解不夠,那么在翻譯過(guò)程中所受母語(yǔ)語(yǔ)言-思維,知識(shí)-認(rèn)知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論