The Translation of Non-fiction Work as Viewed by a Practitioner.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩83頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、此報(bào)告重點(diǎn)將文體學(xué)的概念引入實(shí)踐中,將自己的譯文用文體學(xué)的概念進(jìn)行剖析,說(shuō)明文體學(xué)對(duì)提高翻譯質(zhì)量的重要性。文中所選用的文章是譯者在實(shí)際工作中參與翻譯的書(shū)目Sony:The Private Life(中文名:《索尼的私人生活》)中譯者負(fù)責(zé)翻譯的第六章部分內(nèi)容。此類(lèi)文章可以歸為紀(jì)實(shí)性文學(xué),文體特點(diǎn)是通俗易懂,易于讀者理解,適合各個(gè)階層的讀者品讀。所以翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分考慮到其文體特征,然后進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。
   在此篇報(bào)告中,譯者將

2、把自己的實(shí)踐和所學(xué)的理論結(jié)合起來(lái),以便系統(tǒng)、科學(xué)地闡述、分析各種翻譯問(wèn)題。文章從宏觀大局和微觀細(xì)節(jié)兩個(gè)層次對(duì)譯文進(jìn)行全方位、仔細(xì)的分析,最終得出此類(lèi)紀(jì)實(shí)作品翻譯時(shí)應(yīng)注意的事項(xiàng)。在宏觀內(nèi)容部分,文體概念將被引入翻譯過(guò)程中,同時(shí)會(huì)簡(jiǎn)要介紹一下紀(jì)實(shí)性作品的特點(diǎn),并將其與文體和翻譯結(jié)合,說(shuō)明在翻譯過(guò)程中文體的重要意義。在微觀部分,譯者將著重列舉一些自己遇到的實(shí)際問(wèn)題和解決辦法,如人名、地名的翻譯,長(zhǎng)句的翻譯,帶感情色彩的詞句的翻譯等。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論