

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯一直以來(lái)都在翻譯史上占據(jù)了重要的位置,它豐富加強(qiáng)了國(guó)家間文學(xué)的交流和發(fā)展,給讀者打開(kāi)了另一扇窗,感受到不一樣的藝術(shù)氣息。和非文學(xué)翻譯以明白暢達(dá)的合乎該文體習(xí)慣的語(yǔ)言準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容不同,文學(xué)翻譯也是一門藝術(shù),因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品(具體地說(shuō),就是小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、紀(jì)實(shí)文學(xué)、戲劇和影視作品)本身就是文字的藝術(shù)。要成功地完成文學(xué)翻譯并非易事,因?yàn)槲膶W(xué)作品的意義更加隱晦,其翻譯手法也更加復(fù)雜。一部好的文學(xué)翻譯作品不僅是忠實(shí)于
2、原文的,也應(yīng)如原文一樣富有藝術(shù)性和創(chuàng)造性的。正如茅盾先生所說(shuō):“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。就由文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)而言,筆者認(rèn)為釋意理論提倡的翻譯理論和翻譯程序是適合文學(xué)作品翻譯的。
釋意理論起源于二十世紀(jì)六十年代的法國(guó),是在眾多成功口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)出來(lái)的理論,但這并不能否認(rèn)釋意理論適合口譯外其他翻譯的事實(shí)。正如釋意理論一貫認(rèn)為的:釋
3、意無(wú)處不在,無(wú)論何種體裁的文本,其翻譯原則和翻譯程序都如出一轍。釋意理論認(rèn)為譯文應(yīng)該在篇章層次上和譯文建立意義對(duì)等,這種對(duì)等不僅要求內(nèi)容上的對(duì)等,也包括語(yǔ)言特色、結(jié)構(gòu)和文體風(fēng)格等方面的對(duì)等,即譯者應(yīng)該表達(dá)和原作一樣的思想、情感和事實(shí)。為了達(dá)到此目的,釋意理論提出了一個(gè)分三步走的翻譯程序:理解原文、脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼、用另一語(yǔ)言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。
本文試圖通過(guò)研究釋意理論在指導(dǎo)文學(xué)翻譯中的適用性進(jìn)而證明釋意派翻譯理論能成
4、功指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐。本文由引言、主體和結(jié)論三大部分組成。引言部分簡(jiǎn)要介紹了釋意理論的研究發(fā)展情況,闡述了本研究的目的、意義及方法,同時(shí)說(shuō)明了文章的整體結(jié)構(gòu)。主體部分為四章。第一章是對(duì)釋意理論的總體介紹,包括釋意派翻譯理論的發(fā)展,該理論涉及的若干重要概念,三步翻譯步驟和其主張的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。意圖在于剖析該理論的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。第二章探討了與文學(xué)翻譯有關(guān)的一些內(nèi)容,包括文學(xué)翻譯的定義、文學(xué)作品意義的特點(diǎn)及成功的文學(xué)翻譯作品應(yīng)具有的特征。第三章從理論
5、上論證了釋意理論適合于并能成功指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐。第四章把釋意理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步證實(shí)其在指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐上的適用性。此章根據(jù)釋意學(xué)派提出的理論對(duì)若干文學(xué)翻譯作品的片段進(jìn)行分析,并利用釋意理論來(lái)解決文學(xué)翻譯過(guò)程中碰到的具體問(wèn)題,以得出結(jié)論:在釋意理論的指導(dǎo)下,譯文在意義上與原文對(duì)等,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。最后一部分是論文的結(jié)論部分,文章通過(guò)釋意理論的特點(diǎn)和文學(xué)作品的具體要求進(jìn)行深入分析和比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論在俄漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——個(gè)人實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷的研究.pdf
- 淺談應(yīng)用性教學(xué)在漢語(yǔ)言文學(xué)中的應(yīng)用
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——《吸血鬼日記》口譯結(jié)果分析.pdf
- 嚴(yán)復(fù)翻譯理論與勒代雷釋意學(xué)派翻譯理論的比較研究.pdf
- 釋意理論視角下的科普讀物翻譯.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷的研究_5949.pdf
- 釋意理論在政治話語(yǔ)及中國(guó)古詩(shī)詞口譯中的應(yīng)用.pdf
- 法國(guó)釋意理論在中國(guó)需要證明什么?.pdf
- 在巴黎學(xué)派釋意理論關(guān)照下的口譯思維研究.pdf
- 論釋意理論在記者招待會(huì)口譯中的應(yīng)用.pdf
- 文學(xué)作品翻譯中釋意理論的應(yīng)用研究——以20世紀(jì)初中國(guó)女性文學(xué)作品的韓譯本為中心.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論