語言與文化的跨文化交際研究——以“手”類詞語為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、跨文化交際學在我國的發(fā)展比較晚,其理論空間還有待繼續(xù)構建。本文從跨文化的角度探討語言與文化的關系。這兩者之間的關系是語言學也是跨文化交際學的重要課題。研究跨文化交際必定不能跨越語言這一層面。如何解釋和揭示語言的實體——詞匯與文化的關系是本研究討論的關鍵點。
  文章通過漢英“手”類詞語的不同構詞方式、語義構成、文化內涵、隱喻、轉喻、認知方式等方面的對比分析,總結出語言的實體——詞匯與跨文化交際的關系。同時總結了影響跨文化交際的因素

2、不僅僅是語言層面的,還有文化、政治、歷史、思維、心理、環(huán)境及不同民族的人生觀、價值觀、世界觀等諸多因素。本文運用語言學、認知語言學、語用語言學及跨文化交際學等理論構建主題。
  本文一共五部分。第一部分分析了課題研究的現(xiàn)狀、研究的意義、背景及方法。第二部分界定了文化的定義,探討在跨文化交際中語言與文化的關系。第三部分是本文的重點之一。第一節(jié)主要討論漢英“手”類詞語的構詞及“手”類詞語構詞反映的漢英交際者雙方的思維模式。第二節(jié)分析了

3、漢英“手”類詞語的語義成分及隱含在語義中的文化內涵。第三節(jié)討論了漢英兩民族不同的認知模式對跨文化交際的影響,并從認知角度討論了漢英詞匯的隱喻和轉喻的同質和異質問題。第四部分探討的是在語言與文化關系中,由于認知方式和思維模式的不同,影響交際的因素主要有心理因素、環(huán)境因素和各自的價值觀、世界觀和人生觀等。第五部分總結全文。文章運用漢英人體詞匯中的“手”類詞語的對比分析等方法,從詞匯系統(tǒng)這個角度剖析漢英兩種語言中詞匯對文化、對跨文化交際的影響

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論