

已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國的飲食文化博大精深、源遠流長,在海外享有盛譽。隨著全球化的進程和中國經濟的發(fā)展,中國菜也更多地出現在外國客人的視野里,因此承載著中國飲食文化的菜名英譯有著十分重要的意義。當今學術界多從文化角度探討中菜英譯的問題,其研究成果對中菜英譯有著十分重要的指導意義。看似簡單的菜名翻譯并不是譯者一個單純的語言轉換活動,而是多方面共同作用潛移默化影響的結果。本文通過調查問卷的方式對外國人對中式菜名各種英譯版本的接受情況進行收集并結合接受理論進行分
2、析。
本文的理論支撐--接受理論--是20世紀60年代由姚斯和伊賽爾為代表的康斯坦次學率先派提出的,它基于闡釋學、現象學和形式主義,使文學研究的重點從文本轉變到讀者?;诮邮芾碚摰倪@一思想和翻譯本身的特點,本文把菜單翻譯活動概括為兩次接受過程。第一次接受過程是譯者與原作之間的交流,第二次接受活動是譯文讀者與譯文之間的對話?;趯纱谓邮苓^程的分析,本文提出影響菜單翻譯的因素,結合問卷調查的結果對各種菜名的翻譯策略依次進行分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談中式菜肴名稱的英譯
- 從接受理論談聲樂表演藝術.pdf
- 中式菜肴名稱翻譯.pdf
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 從接受理論談《浮生六記》中意象的傳遞和翻譯.pdf
- 從接受理論的視角看莊子內篇的英譯_33023
- 中式菜肴名稱的詞匯學淺析
- 從接受理論談“悲美”的漢譯——以雪國中“悲美的聲音”為例
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 品牌名稱的翻譯——接受理論的視角.pdf
- 從接受理論看英譯漢中的增詞和減詞.pdf
- 從改寫理論談《孝經》中“忠孝”思想的英譯.pdf
- 接受理論視域下李商隱詩歌英譯研究.pdf
- 接受理論視角下公司名稱的翻譯.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 淺析中式菜譜名稱的英譯
- 從接受理論談“悲美”的漢譯——以《雪國》中“悲美的聲音”為例_21780.pdf
- 接受理論視角下的漢語公示語的英譯研究.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 接受理論視角下古詩英譯中的空白研究.pdf
評論
0/150
提交評論