語言變化及其翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言變化及其翻譯 語言變化及其翻譯摘要:語言隨著時代的 發(fā)展 而變化。也會由于不同語言交流時所產生的相互影響而變化,與語言息息相關的翻譯也會隨之而發(fā)生變化。本文以英漢兩種語言為例,從不同的視角分析了引起這些變化的原因及其相互翻譯時發(fā)生的變化。關鍵詞:語言;變化;翻譯;音譯;意譯一、概說人類創(chuàng)造語言的目的就是要利用語言來表達思想。交流感情,進行人際溝通,傳播人類文明與進步,傳承 科學 創(chuàng)造與發(fā)明。其實語言本身也是一門科學。它隨著時代的發(fā)展

2、而發(fā)展,隨著社會的變化而變化。在目前世界尚存的 2000 多種語言中。漢語的使用人口最多, 英語 的影響面最大,實屬世界上最活的兩種語言。究其發(fā)展 規(guī)律 。人們不難發(fā)現:語言只有在發(fā)展中才能求生存,在變化中才能求發(fā)展。作為與語言文字密切相關的翻譯,也難免要隨著語言的發(fā)展而發(fā)展。隨著語言的變化而變化,只有這樣,翻譯工作才能與時俱進,與時代同步。two superpowers(兩個超級大國)等詞語頻頻出現。到了八十年代末,美國出與自身利益的

3、考慮,聯合其他西方國家,實施了對伊拉克的軍事打擊,于是便有了 the Gulf crisis(海灣危機)。后來又出現了 Kosovo crisis(科索沃危機)。近幾年美國一直堅持其 NMD(National Missile Defense System 國家導彈防御系統(tǒng)),2001 年美國遭受了 September 11 Attacks(9.11 襲擊),美國總統(tǒng)布什在發(fā)表首次國情咨文時提出 the Axis of Evil(邪惡軸

4、心)的論調。漢語的情況也不例外。五、六十年代。人們經常喊口號“打倒美帝國主義”(Down with the US imperialism,),用“人民公社”(the People’s Communes)、“大躍進”(the Great Leap)、“三面紅旗”(the Three Red Banners)等字眼。到了文化大革命,又有了“無產階級文化大革命”(the Great Proletarian Cultural Revoluti

5、on)、“紅衛(wèi)兵”(the Red Guards)、“大字報”(dazibao 或 bigcharacter poster)。還有后來的“四人幫”(the Gang of Four)。到了改革開放的年代,便出現了“改革”(reform)、“開放”(opening up)、“四個 現代 化”(the Four Modernizations)?,F在又有了“三個代表”(three representing,[未加補譯])、“一國兩制”(one

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論