概念融合理論及其在紅樓夢隱喻翻譯中的應用——金陵十二釵判詞四個版本英譯文研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、碩士學位論文概念融合理論及其在《紅樓夢》隱喻翻譯中的應用——金陵十二釵判詞四個版本英譯文研究C o n c e p t u a l B l e n d i n gT h e o r y a n d I t s A p p l i c a t i o nt oM e t a p h o rT r a n s l a t i o n o f H o n g L o u M e n g·_ _ _ _ _ _ - - ·_

2、 _ _ _ _ ‘A C a s e S t u d y o f 4 V e r s i o n so f t h e V e r d i c t s o f J i n l i n g1 2B e a u t i e s i nH o n g L o u M e n g學 號: 2 1 0 1 4 0 1 3大連理工大學D a l i a n U n i v e r s i t yo f T e c h n o l o g y大連理

3、工大學碩士學位論文摘 要長期以來, 《金陵判詞》已在國內(nèi)外成為最受歡迎的研究領域之一,特別是在紅學家中,體現(xiàn)《紅樓夢》金陵十二釵命運的《金陵判詞》是非常有研究意義的。當下許多學者聚焦于《金陵判詞》,隱喻和翻譯,然而,很少人把重點放在概念融合理論視角下的《金陵判詞》的隱喻翻譯上,沒有詳細的證據(jù)證明《金陵判詞》所有四個版本英譯已被徹底而系統(tǒng)地研究。因此,使中國學者更好地知曉判詞翻譯和隱喻翻譯就是一個關乎和諧社會建設,中國科學發(fā)展,文化強國等

4、“中國夢”實現(xiàn)的積極工程。本文聚焦于《金陵判詞》隱喻翻譯,先簡介研究背景、研究目的和意義,再綜述隱喻、隱喻翻譯策略、《紅樓夢》、《金陵判詞》和概念融合理論,然后應用概念融合理論繼續(xù)分析《紅樓夢》中《金陵判詞》四個版本英譯中的隱喻翻譯,最后得出關于譯者隱喻翻譯特征的結論,即喬利傾向于組合使用隱喻和明喻兩種譯法,不使用省略譯法;邦索爾傾向于使用隱喻和省略譯法,不使用明喻譯法:霍克斯傾向于靈活使用隱喻、明喻和省略三種譯法;楊憲益傾向于只使用隱

評論

0/150

提交評論