

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、O n T r a n s l a t i o n so f t h eL i Q i n g z h a o ’sC i - P o e m s f r o m t h eP e r s p e c t i v eo f L i uM i q i n g ’ST r a n s l a t i o nA e s t h e t i c sb yZ h a n g L e i l e iU n d e r t h eS u p e r
2、v i s i o n o fP r o f e s s o rF a n g H u a w e nS u b m i t t e di nP a r t i a lF u l f i l m e n t o f R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e eo f M a s t e r o f A r t sS c h o o lo f F o r e i g n S t u d i e
3、 sS u z h o u U n i v e r s i t yA p r i l2 0 1 2蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明8 ITI I T I T I I I I I I I I I I I I IY 2 1 2 0 6 7 3本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書(shū)而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下李清照作品的翻譯_18759.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言的翻譯研究
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的月跡翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 劉宓慶文化翻譯觀視角下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩(shī)歌英譯研究_23417.pdf
- 劉宓慶翻譯思想研究_38224.pdf
- 基于劉宓慶翻譯美學(xué)理論的《月跡》翻譯實(shí)踐報(bào)告_11637.pdf
- 劉宓慶:文體與翻譯(增訂版)[1998][完整]
- 沒(méi)有錯(cuò)過(guò)的陽(yáng)光翻譯實(shí)踐報(bào)告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032(1)
- 《沒(méi)有錯(cuò)過(guò)的陽(yáng)光》翻譯實(shí)踐報(bào)告——兼談劉宓慶翻譯美學(xué)審美客體的審美再現(xiàn)_1032.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 翻譯美學(xué)視角下古詞意境美感再現(xiàn)的研究——以李清照詞為例
- 當(dāng)代西方文化相關(guān)流派對(duì)劉宓慶翻譯理論形成的影響.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下經(jīng)貿(mào)文本翻譯的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的宋詞翻譯_18275.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下林語(yǔ)堂詩(shī)歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 從劉宓慶的翻譯風(fēng)格論看呼蘭河傳英譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論