世紀商務英語翻譯教程第四版課件unit 12_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、商務合同 Business Contracts,12.1 Case Study,經(jīng)濟全球化的趨勢使得國際間商務貿(mào)易合作日益頻繁,國際商務合同的翻譯對貿(mào)易合作的成敗起關(guān)鍵作用。現(xiàn)實中,有不少商務合同的翻譯都有這樣或那樣問題,有的不是不準確就是不專業(yè),也有的貌合神離或是根本與契約雙方的理解南轅北轍以致造成商貿(mào)糾紛。這是因為有些譯者對英文商務合同中的單詞和句子的理解還停留在字面意思上,沒有了解它們在合同中真正的意思,也有些人對專業(yè)背景知識的了

2、解或?qū)Ψ絿艺Z言文化理解仍有所欠缺,導致他們理解錯誤或概念表達不清。,12.1 Case Study,例1:  原文:The UN released the document in the Hague and in more than100nations’capitals,including Beijing.  譯文:這份報告是聯(lián)合國對包括北京在內(nèi)的一百多個國家的首都進行調(diào)查后,在海牙公布的。例2:  原文:Upon suc

3、cessful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by CAE within such period as may be agreed with the P

4、urchaser.  譯文:如果這些試驗均獲成功,買方須在工廠驗收合格證上簽字,證明已完成這些試驗,并注明雙方一致認為并已被CAE校正的缺陷。,12.1 Case Study,例3  原 文:The “excepted risks” are war, hostilities, civil war, or unless solely restricted to employees of Contractor or of his sub

5、contractors and arising from the conduct of the Works, riot, commotion or disorder.  譯文:“意外風險”包括戰(zhàn)爭、敵對狀態(tài)、內(nèi)戰(zhàn),或在工程進行中,由承包商的雇員、分包人制造的動亂、混亂。例4  原文:The Contractor shall be responsible for the true and proper setting-out of

6、the Works in relation to original points, lines and levels of reference given by the Engineer in writing and for the correctness, subject as above mentioned, of the position, levels, dimensions and alignment of all parts

7、 of the Works and for the provision of all necessary instruments, appliances and labor in connection therewith.  譯文:承包人負責根據(jù)工程師的書面指示正確地開始工程,保證工程位置、面積、水平面及各部分組合的質(zhì)量,提供工程所需工具、設(shè)備和勞力。,12.1 Case Study,請閱讀以下解析及改譯,與以上相應譯文比較,思考怎樣

8、才能準確翻譯商務合同?! ±?解析:原文并未提及聯(lián)合國對各國首都進行了調(diào)查,顯然這是譯者沒有深究原文意思,先入為主地胡編亂造的。實際上,原文把“the Hague”和“capitals”并列區(qū)別開來,一是因為聯(lián)合國的這份文件很可能是在海牙(國際法院所在地)首發(fā)的,二是因為海牙并非荷蘭的首都,無法納入“capitals”。  改譯:聯(lián)合國在海牙和包括北京在內(nèi)的一百多個國家的首都發(fā)布了該報告?! ±?解析:譯者將“Deficienci

9、es to be corrected”誤解為“Deficiencies corrected”,造成了時間上的偏差。將完成糾正缺陷的時限漏譯,可能造成的糾紛是不言而喻的。實際上原文的本意是在完成工廠驗收后,設(shè)備如仍有缺陷,雙方可協(xié)議在規(guī)定期限內(nèi)予以糾正,但應在驗收證上注明。  改譯:一旦順利完成這些測試,買方須簽署一份工廠驗收證,證明測試已經(jīng)完成,并列出雙方共同認定的所有缺陷,由CAE在與買方可能商定的期限內(nèi)加以糾正。,12.1 Cas

10、e Study,例3解析本句話的表語是由war,hostilities,civil war以及由成因arising from...和影響范圍 solely restricted to...限定的riot,commotion和disorder。譯者由于未弄清結(jié)構(gòu),導致譯文正好與原文背道而馳?! 「淖g:“除外風險”包括戰(zhàn)爭、敵對狀態(tài)、內(nèi)戰(zhàn),以及非由施工引起、且不僅影響承包商或其分包商所雇員工的暴動、騷亂和混亂?! ±?解析此段譯文的內(nèi)容

11、涉及工程測量,由于譯者缺乏對setting-out (放線)、levels (高度) 和alignment (排列、對準) 等一些基本測量術(shù)語的必要了解,原文限定明確的承包商義務變得不知所云。  改譯:承包商應負責按工程師書面提交的原始基準點、基準線和參照標高如實準確地對工程進行放線,并在符合上述要求的情況下,負責校正工程各部分的位置、標高、尺寸和排列,同時提供一切有關(guān)的必要儀器、裝置和勞力。,12.2 Learning Object

12、ives,通過本單元的學習,學生能夠熟悉有關(guān)商務合同的基礎(chǔ)知識和翻譯技巧,并能夠應用所掌握的技巧翻譯一般的商務合同。具體達到如下目標:,12.3 Basic Knowledge,《中華人民共和國合同法》第二條規(guī)定:“合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務關(guān)系的協(xié)議”。商務合同是指有關(guān)各方之間在進行某種商務合作時,為了確定各自的權(quán)利和義務,而正式依法訂立的、并且經(jīng)過公證的、必須共同遵守的協(xié)議條文。商務合同種

13、類繁多,常見的有購銷合同、借貸合同、租賃合同、協(xié)作合同、加工合同、基建合同、保險合同、貨運合同、責任合同等?! ∩嫱馍虅蘸贤侵妇哂猩嫱庖蛩氐纳虅蘸贤?,涉外因素包括:合同主體的一方或雙方是外國自然人或法人,或無國籍人;合同標的是位于外國的物、財產(chǎn)或需要在外國完成的行為;合同權(quán)利義務內(nèi)容據(jù)以產(chǎn)生的法律事實發(fā)生在外國。,12.3 Basic Knowledge,涉外商務合同通常分為以下幾類:涉外貨物買賣合同、涉外運輸合同、涉外保險合同、中

14、外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同、來料加工合同、來件裝配合同、補償貿(mào)易合同、涉外租賃合同、涉外技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外勞務合同、涉外信貸合同等。  涉外商務合同按繁簡不同,可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等。一份正式的合同通常由以下四個部分

15、組成:  1.標題(Title)  標明合同的性質(zhì)(如銷售合同Sales Contract)和合同號(Contract Number)。合同號一般在標題的后面或者右下方,在相應位置上寫上:No. ____。如No.35-777, No. AG138等。,12.3 Basic Knowledge,2.前文(Preamble)  一般包括訂約日期和地點(Signing Date/Place)、合同當事人及其國籍、主要營業(yè)所或住所(Si

16、gning Parties and Their Nationalities, Principal Place of Business or Residence Addresses)、當事人合法依據(jù)(Each Party’s Authority)、訂約緣由/說明條款(Recitals or Whereas Clause)。3.正文(Body)  一般包括定義條款、基本條款和一般條款  (1) 定義條款(Definition Clau

17、se):對合同中重復出現(xiàn)的關(guān)鍵名詞術(shù)語進行明確定義,給出明確解釋。,12.3 Basic Knowledge,(2) 基本條款(Basic Conditions):①當事人的名稱或者姓名和住所。②標的。指合同的客體,即當事人權(quán)利義務共同指向的對象。③數(shù)量與質(zhì)量。④價款或酬金。⑤履行的期限、地點和方式。⑥違約責任。指合同當事人因違反合同義務所應承擔的法律責任。⑦解決爭議的辦法。此外,當事人認為必須在合同中明確的其他內(nèi)容,也是合同的基本條款

18、?! ?3) 一般條款(General Terms and Conditions):①合同有效期(Duration);②合同的終止(Termination);③不可抗力(Force Majeure);④合同的讓與(Assignment);⑤仲裁(Arbitration);⑥適用的法律(Governing Law);⑦訴訟管轄(Jurisdiction);⑧通知手續(xù)(Notice);⑨合同修改(Amendment);⑩其他(Others

19、)。,12.3 Basic Knowledge,4.結(jié)尾條款(Witness Clause)  一般包括合同的份數(shù)(Copies of the Contract)、使用的文字和效力(Language Used and Their Effectiveness)、簽名(Signature)和蓋章(Seal)等?! ‰S著世界經(jīng)濟和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,我國的經(jīng)濟與世界經(jīng)濟接軌程度不斷提高,涉外商務合同的應用越來越廣泛,商務英語合同的翻譯也正

20、發(fā)揮著越來越重要的橋梁作用。,,12.4 Warm-up Exercises,1.閱讀下列合同,找出其標題、前文、正文和結(jié)尾條款,并翻譯成漢語。,CONTRACTCONTRACT NO.SIGNING DATE/PLACETHE BUYER:NameLegal AddressContactTHE SELLER:NameLegal AddressContact  This contract is made by an

21、d between the Buyer and the Seller. Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity in accordance with the terms and conditions stipulated below.,,12.4 Warm-up Exercises,1.閱讀下列

22、合同,找出其標題、前文、正文和結(jié)尾條款,并翻譯成漢語。,合同合同號:簽署日期/地點:買方名稱:法定地址:聯(lián)系人:賣方名稱:法定地址:聯(lián)系人:  買賣雙方經(jīng)協(xié)商,簽署本合同。根據(jù)合同條款規(guī)定,買方同意購買,賣方同意出售下列貨物。,,12.4 Warm-up Exercises,1.閱讀下列合同,找出其標題、前文、正文和結(jié)尾條款,并翻譯成漢語。,1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE C

23、ONTRACT  2. PRICE  3. PAYMENT  4. PACKING  IN WITNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.  THE BUYER THE SELLER  ___________ ___________  By:__________

24、By:__________  Date:_________ Date:_________  THE END USER ___________  By:__________,,12.4 Warm-up Exercises,1.閱讀下列合同,找出其標題、前文、正文和結(jié)尾條款,并翻譯成漢語。,1.貨物名稱及合同適用范圍  2.價格  3.付款方式  4.包裝條件  雙方證明,合同自簽署之日起生效。  買方: 賣

25、方:  簽署人: 簽署人:  日期: 日期:  最終用戶:  簽署人:,12.4 Warm-up Exercises,2.試把下列短語譯成漢語。,(1) minute of talks,,(2) memorandum,,會議紀要,備忘錄,12.4 Warm-up Exercises,2.試把下列短語譯成漢語。,(3) validity clauses of contracts,,(4) definition an

26、d whereas,,合同生效條款,定義及鑒于條款,12.4 Warm-up Exercises,2.試把下列短語譯成漢語。,(5) assignment and guaranty of contracts,,(6) rescission and termination of contracts,,合同轉(zhuǎn)讓與擔保條款,合同的解除與終止條款,12.4 Warm-up Exercises,2.試把下列短語譯成漢語。,(7) default

27、and escape,,(8) arbitration and jurisdiction,,違約與免責條款,仲裁與法律條款,12.4 Warm-up Exercises,2.試把下列短語譯成漢語。,(9) international conventions and practice,,(10) international business contracts,,國際慣例,國際貿(mào)易合同,12.4 Warm-up Exercises,3.試

28、翻譯下列句子。,(1) Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONLY).,,(2) This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing.,,聘方須每月付給受聘方500美元整。,本證在北京議付,有效期至1月1日。,

29、12.4 Warm-up Exercises,3.試翻譯下列句子。,(3) This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and c

30、onditions stipulated below.,,(4) This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.,,買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。,本合同自買方和建造方簽署之日生效。,12.4 Warm-up Exercises,3.試翻譯下列句子。,(5) T

31、he undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.,,下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。,12.5 Methods and Techniques,12.5.1. 商務合同的語言特點,1.專業(yè)術(shù)語多  英語商務合同經(jīng)常使用國際商務術(shù)語及縮略語。例如

32、:  We have covered the goods against the risk of breakage, TPND, etc.  句中“TPND”指“Theft, Pilferage and Non-Delivery (盜竊及提貨不著險)”。  Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping docume

33、nts.  句中“irrevocable L/C at sight”意思是“不可撤銷的即期信用證”。,12.5 Methods and Techniques,12.5.1. 商務合同的語言特點,2.法律詞語多  商務合同屬于法律文書,為表現(xiàn)其權(quán)威性和嚴肅性,多使用正式、莊重的法律詞語。例如:  Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equa

34、lity and mutual benefit and of achieving agreement through consultation.  該句中的“in accordance with”為法律合同常用詞語,比“according to”正式?! he obligations shall be affected neither by the liquidation of the contract nor by a prem

35、ature termination of the same.  此句中的“l(fā)iquidation”和“termination”為法律常用詞語,比“cancel”和“end”正式。,12.5 Methods and Techniques,12.5.1. 商務合同的語言特點,3.古體詞匯多  英語商務合同中,經(jīng)常使用古(舊)體詞。比如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,茲)、herein(此中,于此)、hereina

36、fter(在下文中)、hereof(在本文中)、thereto(另外,隨附)、thereof(其中,它的)、whereas(鑒于)、whereby(憑借)、whereupon(因此,于是)等。例如:  The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 here to.  句中“hereto”一詞為古體詞,一般譯成“

37、在此”?! he undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan.  句中“hereby”一詞為古體詞,一般譯成“茲”。,12.5 Methods and Techniques,12.5.1. 商務合同的語言特點,4.對等結(jié)構(gòu)多  在英語商務合同中,為了表達的嚴密性,通常將眾多并列成分如單詞、短語、從句等平行排列,組成對

38、等結(jié)構(gòu),使表達的思想脈絡分明,層次清晰。最常見的對等結(jié)構(gòu)是由and或by連接的并列成分。例如:  A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form.  銷售合同無須以書面訂立或書面證明,在形式方面也不受任何其他條件的限制?! ”揪渲?,“c

39、oncluded in”、“evidenced by”、“subject to”構(gòu)成對等結(jié)構(gòu),增強了句子的平等感,使表達更加嚴密。,12.5 Methods and Techniques,12.5.1. 商務合同的語言特點,5.專用句式多  英語商務合同中大量使用被動語態(tài)、非謂語動詞、情態(tài)動詞、倒裝句、省略句、條件句、介詞(短語)、插入語等法律和商務文書類常用句型。例如:  In case the contract is concl

40、uded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions).  在到岸價基礎(chǔ)上訂立的合同,將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險、戰(zhàn)爭險、罷工

41、險、暴亂險和民變險?! ”揪涫怯嘘P(guān)合同保險條款的內(nèi)容,其中用了被動語態(tài)(... is concluded,shall be effected)、非謂語動詞(covering all risks ...)、情態(tài)動詞(shall),另外還用了“in case”引導的條件句。,12.5 Methods and Techniques,12.5.1. 商務合同的語言特點,If the Force Majeure event lasts over

42、 60days, the Buyer shall have the right to cancel theContract or the underlined part of the Contract.  若不可抗力持續(xù)60天以上,買方有權(quán)撤銷本合同或本合同中劃線的部分?! 【渲惺褂昧藯l件句(If ...)、情態(tài)動詞(shall)和非謂語動詞(underlined)。6.外來詞多  外來詞也經(jīng)常出現(xiàn)在商務合同中。例如:pro

43、rate tax rate(比例稅率)、in lieu of(代替)、force majeure (不可抗力)、agent ad litem(委托代理人)、insurance premium per capita (人均保險費)等。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,1.專業(yè)術(shù)語的翻譯  商務合同中有很多專業(yè)術(shù)語,如涉及數(shù)字、時間、交貨條件、貿(mào)易術(shù)語以及信用證等方面的專業(yè)詞匯特

44、別多。翻譯的時候必須做到準確無誤,否則,若翻譯出現(xiàn)偏差,將會給雙方當事人造成難以估量的損失。翻譯者要有扎實的英語功底和商務專業(yè)知識,并善于積累相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。常見的合同術(shù)語一般有比較固定的翻譯,而且這部分術(shù)語和詞匯使用重復率較高,只要用心積累,不難掌握。例如:英語商務合同中常用的術(shù)語有:Force Majeure(不可抗力)、defect(瑕疵)、remedy(救濟)、jurisdiction (管轄)、damage(損毀)、loss

45、(滅失)、draft at sight(即期匯票)、letter of credit(信用證)、bill of lading(提單)、documents against acceptance(承兌交單)、bill of exchange(匯票)、firm offer (實盤)、technology transfer (技術(shù)轉(zhuǎn)讓)等,這些專業(yè)術(shù)語語義精煉,表義準確、正式、規(guī)范、嚴謹,符合正規(guī)、嚴肅的合同文體特征。,12.5 Methods

46、 and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,2.合同用詞的翻譯  合同英語的用詞極其考究,翻譯成漢語時往往具有約定俗成的漢語表達方式,通常需要注意以下幾個方面:  (1) 合同用情態(tài)動詞may、shall、must、may not(或shall not)的翻譯 may 旨在約定當事人的權(quán)利(可以做什么),shall 約定當事人的義務(應當做什么),must 用于強制性義務(必須做什么),may not(或sh

47、all not)”用于禁止性義務(不得做什么)。例如:  The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.  雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。,12.5 Methods and Techni

48、ques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contrac

49、t or in default of agreement reached after such dispute occurs.  如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成一致的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決?! ”揪渲械摹皊hall”和“may”表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”,如果協(xié)商解決不了,作為當事人的權(quán)利,用選擇性約定“may”也很妥當。,12.5 Methods and

50、Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,(2) 合同用副詞的翻譯  英語商務合同通常使用一套慣用的古體英文副詞,起到結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。這類詞為數(shù)并不多而且構(gòu)詞簡單易記。通常是由“here, there, where”等副詞分別加上“after, by, in, of, on, to, under, upon, with”等副詞,構(gòu)成合成副詞。例如:hereafter(從此以后)、thereafter

51、 (從那以后)、thereon / thereupon (在其上)、there under (在其下)、hereto(對于這個)、hereinabove / hereinbefore(在上文)、hereinafter / herein below(在下文)、therein before(在上文中)、thereinafter (在下文中)等。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,In

52、 accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese- Foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between ... Co. (hereinafter referred to as Party A) and ... Co. (hereinafter referred t

53、o as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared.  根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》以及由……公司(以下稱甲方)與……公司(以下稱乙方)所訂的合資經(jīng)營的合同,特制訂本公司章程。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,(3) 合同用同義詞的翻譯  英語商務合同中,常把幾

54、個同義詞并列使用,以避免合同雙方當事人按自己的意圖來理解合同條文從而導致歧義。翻譯時,應取這幾個同義詞的共義,以保證內(nèi)容準確,維護法律文件的嚴肅性。常見的這類并列同義詞有:terms and conditions (條款)、made and sign(簽訂)、force and effect(效力)、all and any(所有)、each and every(每一個)、approve and accept(同意接受)、by and b

55、etween(與)、fulfill and perform(履行)、save and except(除了)、final and conclusive(最終)等。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,If the contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions, ands

56、tipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.  如果承包人切實履行并遵守上述合同的所有條款、條件及規(guī)定,本保證書所承擔的義務即告終結(jié),否則這種義務應保持完全有效?! 【渲羞B用了幾組同義詞,其中 terms, prov

57、isions, conditions, stipulations 意為合同的條款及規(guī)定;null和void意為無效;be和remain同為連系動詞,表示狀態(tài);force和effect意為效力。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,(4) 極易混淆的詞語的翻譯  翻譯商務合同時,常常由于對一些極易混淆的詞語不夠謹慎而造成選詞不當致使詞不達意或者意思模棱兩可。所以,在翻譯實踐中,應十

58、分謹慎這類詞語的翻譯。常見的這類詞語如:A)  shipping advice:裝運通知,是由出口商發(fā)給進口商的?! hipping instructions: 裝運須知,是進口商發(fā)給出口商的?! endor& vendee:賣主與買主  consignor& consignee:發(fā)貨人與收貨人,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,B)  abide b

59、y與comply with  abide by:遵守,主語須是“人”  comply with:遵守,主語是非人稱。例如:  Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.  雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。,12.5 Methods and

60、 Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,C)  change A to B與change A into B  change A to B: 把A改為B  change A into B:把A折合成/兌換成B例如:  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into RMB.  交貨期

61、改為8月并將美元折合成人民幣。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,D)  ex與per  ex: 由某輪船“運來”的貨物  per:由某輪船“運走”的貨物  by: 由某輪船“承運”例如:  The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October1st.  由“維多利亞”輪運走

62、/運來/承運的最后一批貨將于10月1日抵達倫敦。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,E)  in與after  in:“多少天之后”的確切的一天  after: “多少天之后”的不確切的任何的一天例如:  The goods shall be shipped per M.V.“Dong Feng”on November10and are due to arrive at

63、Rotterdam in41days.  該貨于11月10日由“東風”輪運出,41天后抵達鹿特丹港。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,F)  on/upon與after  on/upon:……到后,就……  after:“……之后”的時間不明確例如:  The invoice value is to be paid on/upon arrival.  發(fā)票貨值必須貨

64、到付給。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,G)  by與before  by:在翻譯終止時間時,比如在“某月某日之前”,如果包括所寫日期,就用by?! efore:如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就用before。例如:  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June15(before

65、 June16)  賣方須在6月15日前將貨交給買方。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,3.合同句式的翻譯  商務合同中,有些句式是幾乎每一份合同都要用到的,這些句式的翻譯也往往是約定俗成的。翻譯者若善于積累,學會套用,將會收到事半功倍的效果。常見的句式結(jié)構(gòu)如:  (1) The contract is made out in English and Chinese la

66、nguages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.  本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。,12.5 Methods and Techniques,12.5.2. 商務合同的翻譯技巧,(2) This c

67、ontract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec.9, 2006. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratificati

68、on last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within60days and shall advise the other party by telex and thereafter send a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論