西方翻譯研究的新發(fā)展_第1頁
已閱讀1頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、西方翻譯研究的新發(fā)展西方翻譯研究的新發(fā)展[中文摘要]在西方翻譯研究領(lǐng)域,近年來可以說有兩大派別占據(jù)了主導(dǎo)地位:一派以廣義上的語言學(xué)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題。兩者盡管大相徑庭,但有一個突出的共同點,即具有較強的經(jīng)驗性,與純理論研究形成了對照。本文旨在通過對三本代表性著作的考察,來管中窺豹,看當(dāng)今西方兩個主要譯學(xué)研究派別的某些特點,同時可以對西方的純理論研究略有了解。關(guān)鍵詞

2、:翻譯研究、新發(fā)展、代表作Abstract:Inthefieldoftranslationstudiesdespitetheexistenceofmultipleapproachestwotrendsofdevelopmentseemtohavebeendominatinginrecentyears:onebasedonlinguisticsinthewidesensetheothermarkedbyahisticaldeiveient

3、ation.WhilethetwotrendsofdevelopmentarecontrastivewitheachothertheyshareonethinginmonnamelybothbEingessentiallyempiricalfming析)為基礎(chǔ),致力于建構(gòu)和發(fā)展經(jīng)驗性質(zhì)的翻譯科學(xué);另一派則從歷史的角度通過描寫的方式來研究翻譯問題,意在揭示翻譯實踐與研究中蘊含的文化與政治因素(參見Venuti1997)。本文旨在通過對20

4、世紀(jì)90年代出版的三本西方譯學(xué)研究代表作的考察,來看西方翻譯研究新發(fā)展的一些特點。這三本著作分別為巴茲爾哈廷姆(BasilHatim)所著《跨文化交際:翻譯理論與對比語篇語言學(xué)》(1997);哈羅爾德基特爾(HaraldKittel)與阿明弗蘭克(ArminFrank)主編《跨文化性與文學(xué)翻譯的歷史研究》(1991);丁達(dá)戈爾萊(DindaGlee)所著《符號學(xué)與翻譯問題》(1994)。就這三本書來說,哈廷姆的著作可視為上文提到的第一大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論