

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、略談英文書名和標(biāo)題翻譯原則略談英文書名和標(biāo)題翻譯原則一、力求忠實翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動。嚴(yán)復(fù)的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)為信、達、雅,信,即忠實是翻譯中最先考慮也是最重要的原則。ATaleofTwoCities(《雙.cOM城記》)、PridePrejudice(《傲慢與偏見》)、TheOldMantheSea(《老人與?!罚┑让姆g都既忠實于原書名,也忠實于整本書的內(nèi)容。翻譯書名、標(biāo)題要
2、忠實但忠實不是刻板必須字字對應(yīng)那樣反而做不到忠實。有時需要在忠實的前提下作靈活變通不求形似但求神似反而能獲得更好的效果。比如赫爾曼梅爾維爾的MobyDick(《白鯨》)就不是直接按讀音譯成莫比迪克而是根據(jù)原文中莫比迪克是一條白鯨翻譯而成,這樣的譯名可以讓讀者更加直接明了地理解該著作的內(nèi)容。二、避免誤解。有時英文書名、標(biāo)題為為符合時事需要取得醒目效果或轟動效應(yīng)故意采用一些耐人尋味的修飾手法而這可能會導(dǎo)致讀者理解錯誤。在翻譯過程中一個避免錯
3、誤的主要辦法就是理解透徹原文的意思然后再用漢語把它恰當(dāng)貼切地表達出來。USopposesinterventioninSyria這篇文章所報待。大部分讀者都希望能從英文名著中了解更多的異國文化期望讀到富有異國風(fēng)情的譯文渴望一種身臨其境的感覺。所以《愛麗絲夢游仙境》成功地贏得了人們的喜愛。ThisSideofParadise(《人間天堂》),如果我們簡單地翻譯成天堂的這一邊,就顯得庸俗,且缺乏美感。而人間天堂四個字就可以引起讀者對作者描繪的
4、人間天堂的美好的想象。五、另起爐灶有些英文書名和標(biāo)題的譯名平淡無奇、缺乏雕琢;有的只是一個人名、地名或加上傳記、歷險記、故事集等字眼。這其中還包括一些經(jīng)典名著如喬納森斯威福特的Gulliver’sTravels(《格利佛游記》)、查爾斯狄更斯的DavidCopperfield(《大衛(wèi)科波菲爾》)和杰弗里喬叟的CanterburyTales(《坎特伯雷故事集》)。這些外國文學(xué)名著的譯名早已家喻戶曉所以無需我們?nèi)ジ淖?,但對那些尚未完全普及?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論