公司名稱中“公司”的翻譯探討_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、公司名稱中公司名稱中“公司公司”的翻譯探討的翻譯探討摘要:很多學(xué)者都曾就“公司”的英譯問題相繼著文,呼吁實(shí)現(xiàn)公司譯名的規(guī)范化,但目前“公司”的翻譯仍混亂不清。從“公司”的內(nèi)涵著手,通過分析可以在公司名稱翻譯中表示“公司”之義的對應(yīng)英文詞,對公司名稱翻譯提出了自己的見解。希望公司的英譯名稱得以規(guī)范,真正實(shí)現(xiàn)公司英譯名稱的有章可循,有法可依。關(guān)鍵詞:公司;公司名稱;種類;英譯1引言各國的公司法對公司的名稱都有所規(guī)定。如規(guī)定:公司名稱

2、中應(yīng)標(biāo)明其種類,即標(biāo)明其系無限公司、兩和公司、股份兩和公司、有限公司。不得只標(biāo)明公司。但是現(xiàn)實(shí)情況是,由于標(biāo)準(zhǔn)難于統(tǒng)一,立法的不健全等原因,使我們很難單單從公司的名稱上判別其種類。筆者認(rèn)為在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,應(yīng)將關(guān)于中國公司名稱英譯問題納入公司法和相關(guān)企業(yè)法律法規(guī)。本文中筆者通過再議公司名稱中“公司”一詞的翻譯問題,討論了公司名稱的翻譯問題。《中華人民共和國公司法》在第一章總則中就明確指出:本法所稱公司是指依照本法在中國境內(nèi)設(shè)立的有

3、限責(zé)任公司和股份有限公司。有限責(zé)任公司和股份有限公司是企業(yè)法人。同時(shí)在中國很多自辦企業(yè)也自命為“公司”。他們一般是合伙企業(yè)和個(gè)人獨(dú)資企業(yè)。這些企業(yè)不具備法人資格,不能命名為“……有限責(zé)任公司”或“……股份有限公司”。可見,“公司”最初是指為了某種共同目的而組織起來的團(tuán)體,后來隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,多數(shù)情況下指以贏利為目的的組織、團(tuán)體,并有了有限責(zé)任公司、股份公司等種類之分。筆者認(rèn)為狹義的“公司”是指公司法中規(guī)定的有限責(zé)任公司和股份有限公

4、司;廣義上的“公司”指一切以“公司”命名的企業(yè)、社團(tuán)、組織。2.2英語中“公司”的對應(yīng)詞的內(nèi)涵(1)COMPANY:根據(jù)TheOxfdEnglishDictionary,2ndEditionVolumEiII,《英漢辭?!?、《英漢經(jīng)濟(jì)貿(mào)易詞典》和《元照英美法詞典》中對pany一詞的釋義可知pany源于古法語,意思是“與另一個(gè)人分食面包的人”。其拉丁語詞根還有跟隨、相伴的意義。這些可以使人聯(lián)想到以食物為目的,以某人為中心而組成的一個(gè)社

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論