

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第一章翻譯概論第一節(jié)中外翻譯史簡(jiǎn)介四、課內(nèi)練習(xí)1.東漢至唐宋時(shí)期。2.玄奘不僅譯出了75部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成為第一個(gè)向國(guó)外介紹漢語(yǔ)著作的中國(guó)人。3.20世紀(jì)初的“五四”新文化運(yùn)動(dòng),開(kāi)創(chuàng)了白話文學(xué)和白話翻譯的新紀(jì)元,語(yǔ)言從文言正宗轉(zhuǎn)為白話本位。五四運(yùn)動(dòng)前后,東西方各國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國(guó)和蘇聯(lián)的作品開(kāi)始被介紹進(jìn)來(lái),《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作的譯文就發(fā)表在“五四”時(shí)期,為中國(guó)后來(lái)的革命做了充分的理論和思想
2、準(zhǔn)備。4.圣經(jīng)的翻譯成為了西方翻譯研究的重要源頭之一。5.中外悠久的翻譯歷史已為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)真總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗(yàn),借鑒吸收前人從實(shí)踐中總結(jié)出的理論、方法,以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平,為中外文化交流做出自己的貢獻(xiàn)。五、課后練習(xí)(一)將下列段落譯成中文:一百年前的今天:一些海鷗;北卡羅來(lái)納州殺魔山海岸警衛(wèi)隊(duì)的三個(gè)隊(duì)員;救生站以及一些本地人,見(jiàn)證了威爾帕萊特(WilburWright)和奧維爾萊特(villeWri
3、ght)兄弟的第一次機(jī)動(dòng)飛機(jī)飛行。1903年12月17日,萊特兄弟第一次用比空氣重的飛行器進(jìn)行了有動(dòng)力的持續(xù)飛行。1932年,90英尺高的殺魔山頂立起了一座60英尺高的花崗巖紀(jì)念碑,用以紀(jì)念這兩個(gè)來(lái)自俄亥俄州代頓市的夢(mèng)想家。萊特兄弟來(lái)自于美國(guó)中部。他們有著天空般廣闊的眼界,也有著十分務(wù)實(shí)的作風(fēng)。1892年,他們?cè)诙砗ザ碇莸拇D開(kāi)創(chuàng)了自己的自行車(chē)企業(yè):萊特自行車(chē)公司。雖然在當(dāng)時(shí)世紀(jì)之交的美國(guó),有著數(shù)不清的自行車(chē)公司,但只有一個(gè)在造輪子的同
4、時(shí)造出了翅膀。當(dāng)萊特兄弟在1903年最終著眼于動(dòng)力載人飛行器,他們成功地使世界變小了……(二)將下列段落譯成英文:AsJiabaoyu,XueBaoqin,XingyouyanPing’erhadbirthdaysonthesameday,theyoungladiesheldahilariousdrinkingpartyinthehallofthepeonygardenfthem.WhenitwasXiangyun’sturntocom
5、poseaverseaadrinkinggame,shemadefunoftheservicemaidsbysaying,holdingaduckheadinh,“Thisyatou(referringtotheduckheadinh)isnotthatyatou(referringtotheservicemaidsaround,asbotharehomophonesinChinese),fthisyatouhasappliednoha
6、iroil….”Everybodyroaredwithlaughter.Someservicemaidsprotested,laughing,“Youmadefunofus,soyouhavetodrinkanothercup.Let’spourafullcupher….”Asthepartywentondrinkers’gamescontinuedwithceaselesslaughterpeoplesuddenlynoticedth
7、atXiangyunhaddisappeared.Whiletheylookedthiswaythat,aservicemaidrushedinlaughing,“Youngladies.HurrytohavealookattheLadyXiangyun.She’ssleepingonthestonebenchoverthere.”Thegrouptiptoedover,sureenough,sawXiangyunsleepingsou
8、ndly.Fallenflowersscatteredonherbody,herhairherface.Herfanhadpedonthegroundaside.Beesdancedintheairaroundher.Underherheadwasamakeshiftpillowofpeonyflowerswrappedwithherhkerchief.Alaughterservicegirlsgentlywokeheruphelped
9、hershewasstillmumblingsomethingpapergroundtheinkstickontheslabwroteoutthewds:“Dwellononetwo.”“Whatdoesthismean”askedmyfriend.“Youknowthepopularsaying.”Ireplied“Lifemeansfrustrationeightninetimesoutoften.”Dedicatingtheeig
10、htyniypercentoffrustrationyoustillhavetentwentypercentofsuccesshappinessgratification.Ifyouwanttoenjoylifeyoushouldfocusontheonetwotimesyouarehappybethankfulcherishthem.Thenyou’llneverbeoverwhelmedbytheeightninetimeswhen
11、youareunhappy.”Happilymyfriendleftcarryingthescrollinhisarms.(《中國(guó)翻譯》編輯部:《“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競(jìng)賽作品與評(píng)析:英漢對(duì)照》)第三節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與譯者的素養(yǎng)四、課內(nèi)練習(xí)(一)將下列英文譯成中文:1.也許只有傳統(tǒng)才能真正反映出人的性格和精神。旅行的目的,除了四處游覽觀光之外,更重要的就是去了解彼此的風(fēng)俗和文化。2.如今作為世界文化遺產(chǎn),巨石陣及其周?chē)ㄖ琅f是5000到30
12、00年前石器時(shí)代和青銅時(shí)代偉大文明的有力見(jiàn)證者。3.澳洲大陸跨越許多種不同的氣候帶,有北部的熱帶、亞熱帶和稀樹(shù)草原,由中部干旱不毛的沙漠,還有南部的溫帶。4.在南達(dá)克塔州海拔6000英尺的黑山頂上聳立著華盛頓、林肯、杰斐遜和羅斯福思維美國(guó)總統(tǒng)栩栩如生的塑像。5.迪斯尼樂(lè)園的成功有許多原因,但是歸根結(jié)底要?dú)w功于一個(gè)人,這個(gè)人發(fā)明了卡通畫(huà),白手起家,創(chuàng)建了這家公司。(二)將下列中文譯成英文:1.Tourismhasalreadybecome
13、oneofthewld’smostimptantindustrieswithhighgrowthrateprofits.2.China’stourismindustryhasgrownintemwiththeeconomicexplosionoverthelasttwodecades.3.AstheChinesetourismmarketexpsatahighspeedagoodenvironmentisbeingcreatedtofu
14、rtherdriveitsdevelopment.4.Withtheaccelerationofurbanizationman’sdesiretoreturntonaturegrowswitheachpassingday.5.Inthoseareasinhabitedbyethnicminitiesyoucannotonlyenjoythebeautifulscenerybutalsolearnaboutthelocalcustomst
15、raditionalcultures.五、課后練習(xí)(一)將下列段落譯成中文:TourismafastdevelopingeconomicsectoverthelasttwodecadesinallpartsofthewldisnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublicManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsfthepro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 理論力學(xué)課后習(xí)題答案
- 國(guó)貿(mào)理論與實(shí)務(wù) 課后習(xí)題的答案
- 翻譯理論與實(shí)踐練習(xí)題
- 理論力學(xué)課后習(xí)題及答案
- 理論力學(xué)課后習(xí)題答案詳解
- 國(guó)際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù)課后習(xí)題答案
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 投資銀行理論與實(shí)務(wù)課后習(xí)題答案
- 理論力學(xué)課后習(xí)題及答案解析..
- 《電路理論基礎(chǔ)》課后習(xí)題答案
- 文學(xué)理論課后習(xí)題與答案
- 現(xiàn)代控制理論課后習(xí)題答案
- 理論力學(xué)課后習(xí)題及答案解析
- 李正中,固體理論,課后習(xí)題答案
- 誤差理論與數(shù)據(jù)處理課后習(xí)題及答案
- 國(guó)貿(mào)課后習(xí)題與答案
- 實(shí)用翻譯教程課后習(xí)題答案詳細(xì)
- 軍事理論課后習(xí)題答案
- 理論力學(xué)(重慶大學(xué))課后習(xí)題答案
- 《創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論與實(shí)踐》課后章節(jié)測(cè)試滿分答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論