旅游文本對外英譯的現狀研究——以南京市為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、這篇文章題目為《旅游文本對外英譯的現狀研究——以南京市為例》,作者系東南大學旅游管理專業(yè)學生季靜,導師為東南大學周武忠教授。
   在經濟全球化、文化多樣化大背景下,旅游業(yè)的國際化進程勢在必行。英語作為國際通用語言,是跨文化交際過程中最主要的語言工具之一,中國旅游業(yè)的國際化進程需要借助英語這個工具來推波助瀾。在旅游產品的設計、制造以及推廣的過程中,高質量的對外英譯不僅能夠實現信息的準確傳遞,更是文化傳播的主要途徑。旅游文本的對外

2、英譯作為我國旅游業(yè)國際化發(fā)展中十分關鍵的一個環(huán)節(jié),勢必對我國旅游業(yè)的深入發(fā)展起到越來越重要的作用。
   不同于以往專注于翻譯技巧探討的技術類文獻,文章首次將目前已有的英譯成果作為研究對象,系統(tǒng)、全面地考察目前我國旅游文本的對外英譯現狀。同時,文章從旅游業(yè)應用的角度出發(fā),創(chuàng)造性地將旅游文本按照英譯程度和存在問題的不同進行了分類研究。另外,這篇文章也是首次將南京市的相關旅游文本作為專門的研究對象進行研究。
   根據理論與

3、實踐相結合的具體研究,文章得出了以下的結論:一、問題確實存在,發(fā)現問題以后要及時處理而不是置之不理。二、針對不同的旅游文本類型,英譯過程要進行不同程度的側重,例如,對于景點名稱,公示語等,應該盡早統(tǒng)一;而對于民俗以及餐飲等,還需要進一步研究,爭取規(guī)范化。三、旅游文本的英譯過程不僅僅是譯者的責任,旅游業(yè)的從業(yè)人員以及管理部門應該大力參與和積極重視。有必要出版工具性的辭典以及出臺規(guī)范性的規(guī)定。
   這篇文章的寫作目的在于,從運用英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論