大學(xué)老師介紹的英譯中的25點體會_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英譯中的英譯中的25點體會點體會⒈一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當(dāng)?shù)脑~語。例如:bnin1879inulmgermanyalberteinsteinwastwoyearsoldwhenhisparentsmovedtomunichwherehisfatheropenedabusinessinelectricalsupplies.阿爾伯特愛因斯坦于1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開

2、了一家工廠,生產(chǎn)電氣器材。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指facty,而不是ste,故譯作“工廠”。)⒉英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage.oneoftheseisundueabsptioninthepast.從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。(如譯作“對過去的過

3、分懷念”,則不順。)⒊英語代詞用得多,漢語實詞用得多。在一個句子里,英語可以先出代詞,后出實詞;漢語則先出實詞,后出代詞。onedaywhileiwasplayingwithmynewdollmisssullivanputmybigragdollintomylapalsospelled“doll”triedtomakemeunderstthat“doll”appliedtoboth.有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放

4、在我腿上,然后寫了“doll”這幾個字母,她是想讓我知道“doll”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)iftheyaredisappointedatoneplacethedrillersgotoanother.鉆探石油的人如果在一個地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個地方去鉆探。⒋英語動詞有時態(tài),時間概念往往通過時態(tài)表現(xiàn)出來:漢語動詞沒有時態(tài),表示不同的時間,往往需

5、要加englishgrammarisverydifficultfewwritershaveavoidedmakingmistakesinit.英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯誤的。(譯文重復(fù)“語法”二字。)8.英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。thisfilmshowedhowtheyputasideathousacresoutwestwhereth

6、ebuffaloesroamnobodycanshootasingleoneofthem.iftheydotheygetinjail.電影演的是他們怎么在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動,誰也不準(zhǔn)開槍打死一只。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒有用連詞,沒有用主語,重復(fù)了第一句里的“打死”二字。)9.詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~

7、語,或者改變句子的結(jié)構(gòu)。theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasyasmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeedbutatitsendliesdisaster.我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。(原文liesdisaster不能直譯,只好改變句子結(jié)構(gòu),譯作“遇到災(zāi)難”

8、。)10.英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。angerbitternesshadpreyeduponmecontinuallyfweeksadeeplanguhadsucceededthispassionatestruggle.幾個星期以來,我又氣又恨,感到非??鄲溃@種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。11.英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文

9、副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。soheedfulawriterashenryjamesfinstanceonoccasionwrotesoungrammaticallythataschoolmasterfindingsucherrsinaschoolboy’sessaywouldbejustlyindignant.就拿亨利詹姆士來說吧,連他這樣細心的作家寫的東西,有時也不合語法。要是小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)那樣的錯誤也會生氣,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論