

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)翻譯的歷史,The History of Translation in China,The definition for translation,According to your understanding, can you give TRANSLATION a definition? Translator, traitor. 翻譯者,反叛者也。 Translation is like dancing
2、in chains. Translation is like a woman, beautiful but not loyal, loyal but not beautiful. Translation is like playing music with another kind of instrument.,All in all, translation is a rendering from one
3、language into another.Translation is the reproduction from the original language into the target language first in meaning then in style.翻譯是指把一種語(yǔ)言文字的意義轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言文字。簡(jiǎn)言之,翻譯是一種不同的語(yǔ)言文字將原文作者的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)。,中國(guó)翻譯歷史--起源,中國(guó)的翻譯理論和實(shí)
4、踐在世界上有顯著的地位?!抖Y記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是古代接待四方使者的官員 ?!巴ㄒ牡抑栽幌?;胥,其才能者也?!?。 《禮記·王制》提到“五方之民,言語(yǔ)不通”,為了“達(dá)其志,通其欲”,各方都有專(zhuān)人,而“北方曰譯”。后來(lái),佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。,玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐時(shí)期,是一個(gè)立志高遠(yuǎn)、意志堅(jiān)強(qiáng)的僧人。二十八歲時(shí),他抱著「一睹明法了義真文
5、,要返東華傳揚(yáng)圣化」的宏圖大志前往印度求學(xué)。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中對(duì)玄奘西行有如下的描述:「乘危遠(yuǎn)邁,杖策孤征,積雪晨飛,途間失地,驚沙夕飛,空外迷滅。萬(wàn)里山川,撥煙霞而進(jìn)影,百重寒窗,躡霜雨而前躍。」玄奘西行印度一十七載,其間歷經(jīng)艱辛,回國(guó)時(shí)已是四十五歲左右。,,在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是譯經(jīng),總共翻譯了佛教大小乘經(jīng)論75部1335卷,共計(jì)一千多萬(wàn)字。玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達(dá)到了中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上的高峰。印度學(xué)
6、者柏樂(lè)天認(rèn)為玄奘的譯著是中印兩國(guó)人民的偉大遺產(chǎn),指出「玄奘無(wú)論如何是有史以來(lái)翻譯家中的第一人?!?,在中國(guó),佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實(shí)踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng),最深刻。晉代道安(314~385)主張質(zhì),即直譯。他提出了"五失本",意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。,,鳩摩
7、羅什(344~413)則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。為使佛經(jīng)真義得到廣泛流傳,他運(yùn)用了達(dá)意譯法,使誦習(xí)佛經(jīng)者能易于理解接受。,北宋(960~1127)初期還有翻譯活動(dòng),以后逐漸衰微。它的重新興起始于明代(1368~1644)永樂(lè)五年(1407)。那時(shí)由于對(duì)外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓(xùn)翻譯人才。明代末期,西學(xué)東漸,翻譯工作更活躍起來(lái)。但此時(shí)翻譯的方向已完全改變, 不再是印度的佛經(jīng),而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面的典籍,中
8、國(guó)翻譯史已達(dá)到了一個(gè)新的階段。,意大利傳教士利瑪竇(1552~1610)說(shuō):“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣?!?同時(shí)代的一位中國(guó)科學(xué)家李之藻(?~1631)在描寫(xiě)當(dāng)時(shí)外國(guó)傳教士的譯書(shū)態(tài)度時(shí)說(shuō):“諸皆借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見(jiàn),致失本真?!贝藭r(shí)的翻譯往往用合作方式,同初期佛典翻譯相似,即中國(guó)學(xué)者與外國(guó)人合作翻譯,潤(rùn)文的責(zé)任則放在中國(guó)學(xué)者身上。,,興起鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)有識(shí)之
9、士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動(dòng)又逐漸興起,在中國(guó)翻譯史上形成又一個(gè)新階段。馬建忠(1845~1900)強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁?jiǎn)⒊?1875~1929) 倡導(dǎo)學(xué)習(xí)佛典翻譯之高明。,,畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù)(1853~1921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則。在《天演論》序中他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。” “信”是忠于原作,“達(dá)”是忠于讀者,“雅”是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的
10、關(guān)系。 Faithfulness, expressiveness, elegance.,Evolution and Ethics,,“五四”運(yùn)動(dòng)以后,中國(guó)歷史進(jìn)入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠(yuǎn)邁前古。中國(guó)新文學(xué)的興起同翻譯是分不開(kāi)的。第一個(gè)重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國(guó)思想以供借鑒的同時(shí),還要通過(guò)譯文改造我們的語(yǔ)言。,魯迅不主張譯文完全中國(guó)化。不完全中國(guó)化的譯本“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表
11、現(xiàn)法?!彼J(rèn)為中國(guó)語(yǔ)法不夠精密。“這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話(huà),就是腦筋有些胡涂?!?翻譯派別,直譯 (liberal translation) vs 意譯(free translation)在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見(jiàn)解一致。他說(shuō):“翻譯 ── 除出能夠介紹原來(lái)的內(nèi)容給中國(guó)讀者之外──還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國(guó)的現(xiàn)代言語(yǔ)?!?傅斯年、鄭振鐸、周作
12、人、艾思奇等都主張直譯。因此,可以說(shuō),在近現(xiàn)代中國(guó)翻譯史上,直譯是壓倒一切的準(zhǔn)則。,1. It‘ s a Smoke Free Area.直譯:它是個(gè)自由吸煙區(qū)。意譯:它是個(gè)無(wú)煙區(qū)。 2. Shakespeare put his hometown on the map.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3. The teacher sat on his student as
13、soon as he began showing off.直譯:學(xué)生一開(kāi)始炫耀,老師就坐在了他的身上。意譯:學(xué)生一開(kāi)始炫耀就被老師打斷了。 4. John would not come out of his shell and talk to others at the party.直譯:晚會(huì)上,約翰不愿從殼里鉆出來(lái)與其他人說(shuō)話(huà)。意譯:晚會(huì)上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。,翻譯名家 Celebrated Transl
14、ators,周作人 浙江紹興人,現(xiàn)代散文家、詩(shī)人,文學(xué)翻譯家。有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。 翻譯了日文作品《古事記》 《日本狂言選》 《平家物語(yǔ)》 《浮世澡堂》 《浮世理發(fā)館》 以及《枕草子》等等,此外,周作人還翻譯了《伊索寓言》。,,陳望道 浙江省義烏人?,F(xiàn)代著名的思想家、社會(huì)活動(dòng)家、教育家和語(yǔ)言文學(xué)家,五四新文化運(yùn)動(dòng)的積極推動(dòng)者。譯著有《共產(chǎn)黨宣言》(第一個(gè)中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀
15、》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟(jì)思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學(xué)理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。,胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績(jī)溪縣上莊村人?,F(xiàn)代著名學(xué)者、詩(shī)人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當(dāng)時(shí)
16、盛行的達(dá)爾文學(xué)說(shuō)“物競(jìng)天擇適者生存”典故。中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)家、1946年任北京大學(xué)校長(zhǎng)。 1962年2月24日在臺(tái)北病逝。,郭沫若 四川省樂(lè)山人。譯著有:《菌夢(mèng)湖》(小說(shuō))德國(guó)施篤謨著、與錢(qián)君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長(zhǎng)篇小說(shuō))德國(guó)歌德著、1922,泰東;《社會(huì)組織與社會(huì)革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務(wù);《雪萊詩(shī)選》(詩(shī)集)英國(guó)雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩(shī))德國(guó)歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩(shī)集
17、》印度枷里達(dá)若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說(shuō))美國(guó)辛克萊著,1928,上海樂(lè)群書(shū)店;《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(理淪)德國(guó)卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》(長(zhǎng)篇小說(shuō))俄國(guó)列.托爾斯泰著,1935,光明書(shū)局;《藝術(shù)的真實(shí)》(理論)德國(guó)卡爾.馬克思著。,趙元任 江蘇武進(jìn)(今常州)人。中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、作曲家。1982年2月24日于美國(guó)馬薩諸塞州坎布里奇逝世。1945年趙元任當(dāng)選為美國(guó)語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)主席。1960年又被選為美國(guó)東方學(xué)
18、會(huì)主席。他是中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言和現(xiàn)代音樂(lè)學(xué)先驅(qū)。,語(yǔ)言大師趙元任的九十一字短文,《施氏食獅史》 石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。 十時(shí),適十獅適市。 是時(shí),適施氏適市。 氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。 氏拾是十獅尸, 適石室。 石室濕,氏使侍拭石室。 石室拭,氏始試食是十獅。 食時(shí),始識(shí)是十獅,實(shí)十石獅尸 。 試釋是事。,林語(yǔ)堂 林語(yǔ)堂,福建龍溪人。我國(guó)最優(yōu)秀的雙語(yǔ)
19、作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。 林語(yǔ)堂曾為自己作了一副對(duì)聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章?!?,,朱光潛 安徽桐城人。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代最杰出的文學(xué)理論家和美學(xué)家。譯著有哈拉普的《藝術(shù)的社會(huì)根源》、柏拉圖的《文藝對(duì)話(huà)集》和《歌德談話(huà)錄》等。,豐子愷 浙江省崇德縣石門(mén)灣(今桐鄉(xiāng)石門(mén)鎮(zhèn))人。中國(guó)現(xiàn)代漫畫(huà)家、翻譯家、文學(xué)家、音樂(lè)教育家。豐子愷博學(xué)多能, 著譯甚
20、豐,在漫畫(huà)、文學(xué)、美術(shù)理論、音樂(lè)理論、翻譯、書(shū)法及藝術(shù)教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細(xì)膩、深沉和哲學(xué)味的散文和漫畫(huà)著稱(chēng),在國(guó)內(nèi)外有廣泛影響。,冰心 福建省福州人,原名謝婉瑩,筆名冰心等。譯著有《先知》(散文詩(shī)集)敘利亞凱羅.紀(jì)伯倫著,1931,新月、《印度童話(huà)集》印度穆.拉.安納德著,《吉檀迦利》(詩(shī)集)印度泰戈?duì)栔?梁實(shí)秋 祖籍河北邢臺(tái)市,1903年出生于北京 。原名梁治華,字實(shí)秋。著名文學(xué)家、學(xué)者。1987年11月3
21、日病逝于臺(tái)北。 梁實(shí)秋40歲以后著力較多的是散文和翻譯。散文代表作《雅舍小品》從1949年起20多年共出4輯。30年代開(kāi)始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成《莎士比亞全集》的翻譯,計(jì)劇本37冊(cè),詩(shī)3冊(cè)。晚年用7年時(shí)間完成百萬(wàn)言著作《英國(guó)文學(xué)史》。,,戴望舒 浙江抗州人。中國(guó)現(xiàn)代著名的詩(shī)人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩(shī)。翻譯書(shū)目:《少女之誓》(小說(shuō))法國(guó)沙多勃易盎著,1928,開(kāi)明;《鵝媽媽的故事》(童話(huà))法
22、國(guó)沙.貝洛爾著,1928,開(kāi)明;《意大利的戀愛(ài)故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細(xì)亞;《天女玉麗》法國(guó)保爾.穆杭著,,傅雷 字恕安,號(hào)怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國(guó)文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》
23、《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》?!陡道准視?shū)》(1981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。,傅雷的翻譯提倡“神似” spiritual conformity,,錢(qián)鐘書(shū)(1910-1998) 字默存,號(hào)槐聚,曾用筆
24、名中書(shū)君。江蘇無(wú)錫人。錢(qián)被稱(chēng)為民國(guó)第一才子。,現(xiàn)代文學(xué)研究家、作家?!秶恰芬驯蛔g成多種外文。他本人對(duì)翻譯理論也有獨(dú)道的見(jiàn)解,提出化境說(shuō)。 (sublimed adaptation),,書(shū)評(píng)家夏志清先生認(rèn)為小說(shuō)《圍城》是“中國(guó)近代文學(xué)中最有趣、最用心經(jīng)營(yíng)的小說(shuō),可能是最偉大的一部”。錢(qián)鐘書(shū)在文學(xué),國(guó)故,比較文學(xué),文化批評(píng)等領(lǐng)域的成就,推崇者甚至冠以“錢(qián)學(xué)”。其夫人楊絳也是著名作家,育有一女錢(qián)瑗(1937年-1997年)。,,,卞之琳
25、 曾用筆名季陵,江蘇海門(mén)人。著有詩(shī)集《三秋草》(1933)、《魚(yú)目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩(shī)草》(1942)、《雕蟲(chóng)紀(jì)歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學(xué)出版社)、《英國(guó)詩(shī)選,附法國(guó)現(xiàn)代詩(shī)作者》(其中英詩(shī)部分,省北京局務(wù)印書(shū)館雙語(yǔ)對(duì)照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國(guó)現(xiàn)代文學(xué)傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。,,蕭
26、乾 蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學(xué)翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國(guó)著名意識(shí)流小說(shuō)家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時(shí)四年。,,,,許淵沖----江西南昌人,(1921--)。詩(shī)譯英法唯一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩(shī)經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩(shī)選》、《西廂記》、《
27、紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來(lái)將中國(guó)歷代詩(shī)詞譯成英、法韻文的唯一專(zhuān)家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。,,江雪 千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁, 獨(dú)釣寒江雪?!ISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman af
28、loat Is fishing snow in lonely boat.,,楊絳,江蘇無(wú)錫人 ,(1911- ) 原名楊季康,作家、評(píng)論家、翻譯家。譯作有《1939年以來(lái)的英國(guó)散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。,,楊絳本身通曉英、法兩國(guó)語(yǔ)言,為使《堂吉訶德》翻譯得更準(zhǔn)確,她又學(xué)習(xí)了西班牙語(yǔ),并最終在文革中將書(shū)稿保護(hù)下來(lái)。楊絳《堂吉訶德》譯本被公認(rèn)為優(yōu)秀的翻譯佳作 ,迄今已累計(jì)
29、發(fā)行70萬(wàn)冊(cè),是該書(shū)中譯本當(dāng)中發(fā)行量最多的譯本。1978年《堂吉訶德》中譯本出版時(shí),正好西班牙國(guó)王訪(fǎng)問(wèn)中國(guó),鄧小平把它作為禮物送給了西班牙國(guó)王。,,,,季羨林(1911年8月6日-2009年7月11日 ) 季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國(guó)著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、梵文、吐火羅語(yǔ)、巴利文專(zhuān)家、作家。他精通12國(guó)語(yǔ)言,對(duì)印度語(yǔ)文文學(xué)歷史的研究建樹(shù)頗多。是翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者。,楊憲益與戴
30、乃迭,,,楊憲益,江蘇省淮安市人 著名翻譯家。1940年與英國(guó)姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國(guó)。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話(huà)本選》、《唐宋詩(shī)歌散文選》、《魏晉南北朝小說(shuō)選》、等中國(guó)古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來(lái),這份刊物一度是中
31、國(guó)文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,生于北京一個(gè)英國(guó)傳教士家庭。七歲時(shí)返回英國(guó),在教會(huì)中學(xué)接受教育。1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國(guó)語(yǔ)言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國(guó),1999年11月18日于北京逝世。,楊憲益戴乃迭翻譯的作品,,朱生豪與宋清如,,朱生豪(1912.2.12—1944.12.26
32、)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩(shī)人,浙江嘉興人。曾就讀于杭州之江大學(xué) 中國(guó)文學(xué)系和英文系。1933年大學(xué)畢業(yè)后,在上海世界書(shū)局任英文編輯,并創(chuàng)作詩(shī)歌。寫(xiě)有詩(shī)集多種,均毀于戰(zhàn)火。此時(shí)還在報(bào)刊上發(fā)表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》進(jìn)行①。為便于中國(guó)讀者閱讀,打破了英國(guó)牛津版按寫(xiě)作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類(lèi)編排,自成體系。1941年日軍進(jìn)攻上海,輾轉(zhuǎn)流徒,貧病交加,但仍堅(jiān)
33、持翻譯,先后譯有莎②劇31種,部分散失,后終因勞累過(guò)度患肺病早逝。,國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)者,劉法公,1958年12月生,山東青島人。英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,浙江省中青年學(xué)科帶頭人?,F(xiàn)任浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),浙江省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事;浙江省外文學(xué)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng);中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究會(huì)常務(wù)理事;浙江省高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員。 2004年在外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論》被稱(chēng)為國(guó)內(nèi)第一部評(píng)論商貿(mào)漢英翻譯的專(zhuān)著,廣受好
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)翻譯名家
- 中國(guó)翻譯史-50頁(yè)
- 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)
- 淺析中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演變
- 中國(guó)翻譯史及重要翻譯家
- 《中國(guó)翻譯史》課程教學(xué)大綱
- 中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思.pdf
- 中國(guó)翻譯史(英文版 詳細(xì))
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的意義研究
- 中國(guó)翻譯批評(píng)思想發(fā)展初探.pdf
- 翻譯理論第3講 中國(guó)翻譯史上重要的翻譯家
- 奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響.pdf
- 中國(guó)翻譯理論中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)中國(guó)哲學(xué)思想.pdf
- 論中國(guó)翻譯理論之重建原則.pdf
- 中國(guó)翻譯教學(xué)發(fā)展與改革研究.pdf
- 試論中國(guó)翻譯教材建設(shè)之理論重構(gòu).pdf
- 《中國(guó)翻譯》最新發(fā)布的中譯英詞匯
- 闡釋學(xué)與中國(guó)翻譯的淵源及發(fā)展研究.pdf
- 中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的意義研究_13370.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論