

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開題報(bào)告</b></p><p><b> 英語(yǔ)</b></p><p> 中國(guó)特色詞匯翻譯探究</p><p> 一、論文選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì))</p><p> 語(yǔ)言翻譯作為跨文化交流的橋梁,在溝通、豐富人類
2、文化、促進(jìn)各民族文化趨同和融合的過(guò)程中起著不可或缺的作用,是跨文化交流的重要研究課題。(黃成洲,2009)翻譯與文化有著血肉的關(guān)系,翻譯不但要跨越語(yǔ)言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝。(包惠南,2003)不同的文化背景不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難。(Eugene A. Nida,1993)對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。&
3、lt;/p><p> ?。ń鸹菘担?003)世界上的文字體系大致可以歸屬三類:表形文字(圖畫文字),表音文字(音意結(jié)合文字),表意文字(拼音文字)。漢字,屬于表意文字,“漢語(yǔ)詞義比較窄,較為精確、固定、比較嚴(yán)謹(jǐn),因而詞義的伸縮性和上下文的依賴性就比較小,獨(dú)立性就較大?!保ㄉ昵妍悾?010)中國(guó)詞匯的三個(gè)特點(diǎn):1.言簡(jiǎn)意賅,涉及面廣;2.具有鮮明的時(shí)代特色;3.舊詞通過(guò)引申、比喻等途徑被賦予新的途徑。</p>
4、;<p> ?。忠?,2007)語(yǔ)言是社會(huì)鏡象,又是人們思想和情感的流露。(趙明,2003)翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語(yǔ)言間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交融。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤。當(dāng)不同語(yǔ)言群體在相互交流的過(guò)程中就產(chǎn)生了詞匯空缺。(包惠南,2003)詞匯空缺是指詞匯所載的文化信息在議語(yǔ)中沒(méi)有其“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。(傅曉玲,2004)詞匯空缺指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,包括
5、民族文化性很強(qiáng)的人名、地名、新詞、術(shù)語(yǔ)等等。</p><p> 造成詞匯空缺現(xiàn)象的因素有很多。一是傳統(tǒng)積淀歷史文化因素。二是地域文化因素。(劉艷群,2008)英國(guó)是一個(gè)島國(guó),而漢民族人們的生活離不開土地,如spend money like water(揮金如土),all at sea(不知所措)等等。三是習(xí)俗文化的差異造成的詞匯空缺。(鄭丹,2008)不同的民族對(duì)色彩概念有不同的使用習(xí)慣。紅色在漢語(yǔ)中有正面意義
6、,在英文中會(huì)有貶義。</p><p> 現(xiàn)今對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯方法大致有四種。(袁斌業(yè),2001)音譯是指“把一個(gè)國(guó)家或民族的人名、地名、或其它名詞的讀音譯成另一個(gè)國(guó)家或民族的讀音”。音譯法在翻譯引進(jìn)專業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)、人名、地名和商品名等專有名詞時(shí)較常用。(顧嘉祖,2002)比如英語(yǔ)中的tea起源于閩南方言‘茶’的讀音。(蔣磊,1998)直譯是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中既保留原文內(nèi)
7、容又保留原文形式,特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的譯文。(代永佳,2006)有時(shí)由于文化差異的原因直譯不能完全譯出原語(yǔ)的意思,需要對(duì)其作出解釋性的翻譯。(鄭雅麗,2005)意譯是放棄原文的修辭格,只是把意思平鋪直敘地翻譯出來(lái)。(程同春,2004)他是通過(guò)對(duì)原詞匯深層蘊(yùn)意的理解將原詞匯的表層結(jié)構(gòu)有機(jī)地轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),重在再現(xiàn)原詞匯的蘊(yùn)意,真實(shí)的傳達(dá)詞匯所含的信息。</p><p> (彭家玉,2
8、001)“語(yǔ)言是人類最重要的交際工具”(列寧)。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法。中國(guó)特色詞匯的研究已逐步成為中國(guó)乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。為了大力傳播中華文明,譯者應(yīng)力求使中國(guó)英語(yǔ)貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),努力以全世界的英文讀者為對(duì)象。</p><p> 二、研究的基本內(nèi)容與擬解決的主要問(wèn)題 </p><p> 隨著中國(guó)快速的經(jīng)
9、濟(jì)發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際上占有越來(lái)越舉足輕重的地位。躋身國(guó)際就勢(shì)必要與世界交流。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國(guó)“本土化”中得以再生以促進(jìn)中西方的文化交流。</p><p> 本文的研究?jī)?nèi)容有四個(gè)部分:第一,論文的簡(jiǎn)單介紹:有關(guān)本文的一些背景知識(shí)以及寫本論文的目的和要闡述的觀點(diǎn),還包括當(dāng)前研究所存在的一系列缺陷。第二,中國(guó)特色詞匯
10、的特征以及翻譯難點(diǎn)及其成因。第三,中國(guó)特色詞匯翻譯的技能方法分析。其中方法主要包括:音譯法、直譯法、意譯法和音譯結(jié)合法。第四,總結(jié)本論文的主要觀點(diǎn)并展望中國(guó)特色詞匯翻譯未來(lái)的發(fā)展前景等。</p><p> 由于同類研究作品很多,本文將探討中國(guó)特色詞匯特征,并側(cè)重于中國(guó)特色詞匯翻譯進(jìn)行全面分析,融入筆者自身的理解與意見,從翻譯的各個(gè)原則以及翻譯方法的選擇等方面進(jìn)行最佳翻譯。</p><p>
11、;<b> Outline</b></p><p> Title: Research on Vocabulary with Chinese Characteristic</p><p> Thesis statement:</p><p> Language is the carrier of every country's c
12、ulture. Chinese and English has something in common when referring to objects , but inevitably, still has a lot of differences from each other which causes lexical gap.</p><p> 1. Introduction</p>&l
13、t;p> 1.1 Background information</p><p> 1.2 Conception comparision </p><p> 1.3 Purpose of the writing </p><p> 2. Knowledge of vocabulary with Chinese Characterist
14、ic</p><p> 2.1 Definition and characteristic</p><p> 2.2 Lexical gap and its causes</p><p> 2.2.1 Traditional heritage</p><p> 2.2.2 Local culture</p><p&
15、gt; 2.2.3 Custom culture</p><p> 3. Translation methods</p><p> 3.1 Transliteration</p><p> 3.2 Literility</p><p> 3.3 Free translation</p><p> 3.4 T
16、ransliteration plus free translation </p><p> 4. Conclusion</p><p> With the rapid development of China economy,China has been a crucial member of the world. Knowing the difference between eas
17、tern and western culture can help us have a better understanding on each other.</p><p> 三、研究的方法和技術(shù)路線</p><p><b> ?。ㄒ唬┭芯糠椒?lt;/b></p><p> 本文采用的是具體案例分析的方法,即結(jié)合現(xiàn)今中國(guó)特色詞匯的翻譯,從詞匯
18、特點(diǎn),翻譯難點(diǎn),難點(diǎn)成因以及翻譯方法舉例說(shuō)明中國(guó)特色詞匯如何翻譯才能更好傳達(dá)其真正含義。</p><p><b> 技術(shù)路線</b></p><p> 四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p> 2010年9月20日-10月24日 確定論文題目</p><p> 2010年10月24日-200
19、9年12月20日 指導(dǎo)老師下達(dá)任務(wù)書,學(xué)生提交開題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述,</p><p> 2011年1月底前 提交論文初稿</p><p> 2011年3月底前 初稿、二稿的修改</p><p> 2011年4月底前 三稿、四稿的修
20、改</p><p> 2011年5月10日前 定稿,提交按要求裝訂的論文終稿一式四份</p><p><b> 五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p> [1] 黃成洲. 漢英翻譯技巧[M].西北工業(yè)大學(xué)出版社, 2009。</p><p> [2] 包惠南,包昂. 中國(guó)文
21、化與漢英翻譯[M].外文出版社, 2003</p><p> [3] Eugene A. Nida, Language Culture and Translating[M]Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,1993.</p><p> [4] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003</p&
22、gt;<p> [5] 申清麗.論如何在中國(guó)特色詞匯翻譯中體現(xiàn)譯文的“信”度[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(3):210</p><p> [6] 林逸.中國(guó)特色詞匯英譯方法淺談[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5): 133</p><p> [7] 趙明.語(yǔ)際翻譯與文化交融[M].中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2003</p><p>
23、 [8] 傅曉玲,尚媛媛等.英漢互譯高級(jí)教程[M].中山大學(xué)出版社, 2004</p><p> [9] 劉艷群.對(duì)英漢翻譯中的文化差異的認(rèn)知和探討[J].消費(fèi)導(dǎo)刊·文化研究, 2008(5): 192</p><p> [10] 鄭丹.淺談?dòng)兄袊?guó)文化特色的詞匯翻譯[J].讀與寫雜志,2008(9): 36</p><p> [11] 袁斌業(yè).英語(yǔ)
24、本族人音譯漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用功能分析[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(3): 157</p><p> [12] 顧嘉祖,陸昇.語(yǔ)言與文化[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002</p><p> [13] 蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].中國(guó)翻譯, 1998(3): 254</p><p> [14] 代永佳.談?wù)劸哂兄袊?guó)特色詞匯的翻譯[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【文獻(xiàn)綜述】
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【開題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 中國(guó)特色詞匯翻譯探究【畢業(yè)論文】
- 德語(yǔ)翻譯 中國(guó)特色詞匯
- 中國(guó)特色詞匯及其英譯
- 中國(guó)特色英文詞匯
- 中國(guó)特色詞匯漢譯英
- 中國(guó)特色詞匯漢譯英(五)
- 政府工作報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 中國(guó)特色小吃英文詞匯大全
- 具有中國(guó)特色的短語(yǔ)翻譯
- “中國(guó)特色的軟實(shí)力”理論探究.pdf
- 中國(guó)特色政府績(jī)效審計(jì)模式探究.pdf
- 語(yǔ)用功能視角下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究.pdf
- 中國(guó)特色式設(shè)計(jì)
- 論同化異化理論下中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯.pdf
- 《紅色生意》專欄中中國(guó)特色詞匯英譯研究.pdf
- 中國(guó)特色的民宿發(fā)展調(diào)研報(bào)告
- 中國(guó)特色績(jī)效審計(jì)淺析
- 講好中國(guó)特色治理故事
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論