《富有靈性的視線》(韓譯漢)_6321.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩221頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該翻譯報告主要圍繞如何更好地翻譯出韓國散文——《富有靈性的視線》來展開,原著作者是高道源,全文約7萬2千字,整篇作品分為八個部分,由42個小標題組成,筆者對整篇散文進行了韓漢翻譯,譯文約5萬8千字。作者通過這個作品介紹“暫?!钡拿缹W,給人們帶來治愈信息,提醒現(xiàn)代人不要只顧著向前,雖然這種做法不是錯誤的選擇,但是可以通過“暫?!弊屑氂^察周圍,回想自己的過去,這樣才不會迷失方向。同時介紹,由于一時“貪念”放不下當前,這只會失去更多。

2、  《富有靈性的視線》作者回憶過去10多年作者的親身經歷和多樣的冥想及旅游項目上選出的同感,也是他所碰到的人和真實的經歷。與清晨書信的讀者們分享的質問和答辯中,選出的40多種故事。
  每個人都會經歷人生的20-30歲,也是必須經歷的時期,同時至少又一次會面對“人生的質問”。特別最近中國的20-30歲年輕人,在改革開放以來面對激烈的市場經濟競爭中,付出無限的努力,從而在繁忙的日常中迷失方向、能力耗盡,當身心的感到疲憊時、當人際關系

3、得不到改善時、在現(xiàn)實與未來之間尋找自己的出路時、敞開心懷與人們交談內心深處煩惱的過程中,卻忘記了一件重要的事情。那就是不被世俗動搖、更加充實生活和把握人生,《富有靈性的視線》是非常必要的。
  該報告先對翻譯的作品進行了概述,并介紹作者、了解作者的經歷和寫作背景等,可以更好得揣摩出作者的寫作心理和所要表述的更深的感情。然后,對翻譯前的準備工作進行了闡述,在翻譯之前做好一定的規(guī)劃和準備才能提高翻譯質量和翻譯效率。通過閱讀相關文獻和書

4、籍進一步提高翻譯理論水平和專業(yè)能力,以便于更好地運用到實際翻譯中。
  本報告著重對翻譯過程中遇到的難點進行了分析,在翻譯過程中注重把握詞語的意義,選用最恰當?shù)脑~,句子翻譯中采用歸化策略使譯文合乎譯入語的習慣,并采用文言句式、成語等使句子言簡意賅。在翻譯過程中,注重意義的引申和具體化,根據(jù)上下文語境采用增譯和減譯法,使譯文簡潔流暢,表達得更加準確、完整,通過句群的拆分和整合確保譯文的準確流暢,并根據(jù)不同部分的文本類型處理人稱、語氣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論