接受美學視角下《連城》三個英譯本的比較研究_23987.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《邊城》是我國著名作家沈從文的代表作,有著很高的學術(shù)價值和研究價值。自1934年問世至今,《邊城》的接受、翻譯及研究已走過了近80年的歷程。至今共出現(xiàn)了三個《邊城》英譯本:出版于1947年的第一個譯本 The Frontier City由金隄和白英(Robert Payne)共同完成;1981年的第二個譯本 The Border Town由戴乃迭(Gladys Yang)翻譯;2009年的第三個譯本 The Border Town由金介

2、甫(Jeffrey C. Kinkley)翻譯。這些英譯本在傳播《邊城》這一文學經(jīng)典的過程中,發(fā)揮了巨大的作用,在不同的時代,從不同的角度,向不同的讀者展示了其不朽的藝術(shù)魅力。基于此,作者對《邊城》的英譯產(chǎn)生了強烈的研究興趣,并在本文中嘗試從接受美學角度對其三個英譯本進行比較研究。
  接受美學是20世紀文學研究的一種新范式和新興方法論,它標志著文學批評理論的重心由關(guān)注作品、作者轉(zhuǎn)向關(guān)注讀者—文本關(guān)系。以姚斯(Hans Rober

3、t Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表的接受美學理論家強調(diào)讀者在文本接受過程中的主動作用,認為評價一部作品優(yōu)劣的標準應是讀者的反應,因此,在創(chuàng)作過程中,作者應充分考慮到讀者的文化背景、生活經(jīng)歷、接受能力及閱讀經(jīng)驗,即讀者的“期待視野”。此外,一部文學作品當中蘊涵著大量的意義空白和未定點。作為架構(gòu)起作者創(chuàng)新意識和讀者接受意識的橋梁,這些意義空白和未定點要靠讀者根據(jù)個人的理解進行闡釋和解讀。同樣,由于譯者擔負著“雙重角

4、色”:既是源文本的讀者又是譯文的作者,因此,在翻譯過程中,譯者也要注重目標語讀者的接受及反應,盡量使目標語讀者的“期待視野”與自己對源文本的闡釋和解讀實現(xiàn)最大限度的接近,從而實現(xiàn)原文作者、譯者和譯文讀者最大限度的視野融合。
  本文作者選取《邊城》不同時期、不同譯者的三個英譯版本,并運用接受美學的“期待視野”和“文本未定性”等概念對之進行比較分析。分析顯示:由于各自不同的時代和文化背景,三位譯者因此擁有不同的“期待視野”,同時三個

5、英譯本的讀者也擁有不同的“期待視野”及接受能力。鑒于此,三位譯者對源文本的意義未定點進行了不同的具體化,從而最終形成了不同的譯本。
  本文從接受美學視角對《邊城》的三個英譯版本進行比較研究,其意圖不在于評定這些譯本孰優(yōu)孰劣,而在于探討出現(xiàn)這些不同譯本的原因。本文作者認為,《邊城》就像一座豐富的寶藏,對其一次性的闡釋根本不能窮盡它包含的所有意義,其永不褪色的光彩經(jīng)得起也值得讀者進行無窮的解讀和闡釋。而且,僅僅一個譯本不可能同時契合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論