《紅樓夢》中的酒文化及楊霍譯文對比_708.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》集中華文化于一身,很多學者都潛心研究其中的學問,更是產生了紅學這一學科。改革開放以來,國與國之間的交流越來越頻繁,從一開始的政治、經濟等方面逐漸過渡到文化交流上。作為中國文化的代表,《紅樓夢》的譯本自然也受到越來越多人的關注。目前許多學者已對譯本的很多層面做了分析,比如詩歌、修辭、服裝、語言等,但對于其中的酒文化卻少有提及。
  本文選擇楊憲益戴乃迭譯本和霍克斯閔福德譯本,就《紅樓夢》中的酒文化英譯情況做了分析對比。分析

2、的角度分了四個方面,即酒名的翻譯、飲酒過程的翻譯、酒令的翻譯和其他酒文化內容的翻譯。各個方面又分別分為五個小章節(jié),其中四個小章節(jié)是對酒文化不同方面的進一步解釋及翻譯,最后一個小節(jié)是對該類酒文化翻譯方法的小結。在文化翻譯過程中面臨的最大問題是酒文化負載詞的翻譯,通過對比分析楊霍譯文可以看出譯者采取的三種策略。一種是拋開文化層面的內容,按照字面意思進行直譯;一種是將傳達的文化內容融入到文本中進行解釋,以便于讀者理解;還有一種是將讀者熟知的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論