嚴歌苓作品的身份認同遷移研究——從小說到電影的文本分析_10729.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、旅美作家嚴歌苓的作品引起了文壇高度重視。作為移民,嚴歌苓長期生活在異質文化語境中,對民族文化身份有著獨特的探索和思考。透過作品我們發(fā)現,她始終通過文本的構建不斷地反思自我,追尋自我,確認自我的主體地位。一方面她從傳統文化中汲取營養(yǎng),搭建東西方文化之間交流的橋梁,展現母國文化的魅力。同時她也從西方文化的視角以一個“局外人”的身份審視民族文化中的問題。而近年來,正是由于她作品中豐富的東西方文化元素,傳奇的移民故事,以及多元、復雜的人物形象,

2、使其受到影視的青睞,她的大部分作品都被搬上銀幕,并且改編后的影視作品幾乎都取得令人矚目的成就。但是當我們對嚴歌苓的小說與改編后的同名電影進行比較后我們發(fā)現,小說中原有的身份認同在電影中產生了遷移。小說中原本堅定的民族身份意識在改編成電影的過程中被不同程度地重構,電影導演為了達到市場、票房、西方標準的契合,一定程度上忽視了民族文化身份的立場,陷入了本土文化的自我東方主義,電影的民族身份被遮蔽。鑒于兩種媒介在改編后身份認同發(fā)生如此大的差異。

3、本文主要從導演和市場兩個角度對其進行分析研究,力圖探討差異背后所包含的深層文化原因。本文由四個部分構成,即緒論、主體兩章、結語。緒論部分主要是梳理別人對嚴歌苓小說的影視改編研究,并在這個部分提出論文要解決的問題,同時對身份認同的概念進行界定,梳理電影改編的具體策略。
  第一章分為兩節(jié),結合小說《少女小漁》、《金陵十三釵》具體文本對比兩種媒介在身份認同方面發(fā)生的差異,論證嚴歌苓小說中的身份認同在改編成電影的過程中被不同程度地改寫或

4、者重構。
  第二章主要從市場和導演的角度分析身份認同在影視改編過程中變化的原因。本文認為導演不同的人生經歷和導演對東西方文化認同的差異影響了電影文本的身份歸屬。同時市場化運作過程中票房和投資回報率對電影的制約,使電影向西方他者妥協,最終導致構建民族文化身份的缺失。
  通過這一現象的研究,希望當代電影導演存注重經濟效益的同時,更要關注電影對于構建民族文化身份的深遠意義,中國電影只有堅守自我的民族文化身份,才不會在全球化的浪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論