論周瘦鵑翻譯活動對其創(chuàng)作的影響_8181.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、周瘦鵑是“鴛鴦蝴蝶派”重要的代表人物。由于“鴛鴦蝴蝶派”在相當(dāng)長一段時間內(nèi)處于文學(xué)的邊緣地位,對周瘦鵑在文學(xué)史上的貢獻(xiàn)也不夠重視,但他在文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作方面的確都有著顯著的成績,筆者對其翻譯活動進(jìn)行系統(tǒng)的整理,并從觀念和風(fēng)格兩方面探討翻譯活動對其創(chuàng)作的影響,試圖將他的翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)相互關(guān)照,通過分析這兩種文學(xué)形式的相互影響,我們可以更清晰的了解周瘦鵑在中國文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程中做出的積極貢獻(xiàn)。
  本文在探討周瘦鵑翻譯活動的基礎(chǔ)上

2、主要從觀念與文體兩個方面論述翻譯對其創(chuàng)作所產(chǎn)生的影響。論文共三章。第一章是對周瘦鵑翻譯活動的總體概述,總結(jié)其翻譯活動的特點,主要從翻譯背景、翻譯作品的數(shù)量、翻譯作品所涉及國家、作家以及翻譯作品的選材四個方面進(jìn)行論述。旨在通過對翻譯活動的整理,更全面的了解與認(rèn)識周瘦鵑,以更好的分析其翻譯對其創(chuàng)作的影響。第二章是和第三章是論文的主體部分。第二章從價值觀念方面論述周瘦鵑翻譯對其創(chuàng)作的影響,第一節(jié)主要分析周瘦鵑作品中的西方因素,第二節(jié)主要分析了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論