《文學翻譯實用指南》翻譯實踐報告_16788.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本次翻譯項目是對美國著名翻譯家克利福德·E·蘭德斯《文學翻譯實用指南》中詩歌翻譯中的注意事項到方言的困境部分進行翻譯。蘭德斯譯有15部長篇小說和大量短篇小說(葡譯英),1999年和2004年兩度榮獲馬料奧·費雷拉翻譯獎。本書中蘭德斯將自己在文學翻譯中切身體會到的成功之處和操作流程奉獻給大家,特別是剛剛涉足譯事的人。
  作者結合維索爾倫的順應論,根據自己翻譯的心得體會,對筆譯過程中出現的問題及不足進行分析、思考和總結,以期能啟示將

2、來的翻譯實踐,不斷提高翻譯能力。
  本實踐報告主要包括四個部分。第一章翻譯任務的描述,主要翻譯任務的背景、要求、目的和文本的特征做了詳細描述和分析;第二章翻譯過程,從譯前準備、翻譯中的難點、翻譯方法與策略的選擇和譯后的校對這幾個方面出發(fā),再現了整個翻譯過程;第三章案例分析:順應論指導下的《文學翻譯實用指南》翻譯,包括了順應論簡述、順應論對翻譯的指導意義及從順應論角度分析《文學翻譯實用指南》譯文;第四章翻譯心得與體會,主要包括譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論