被操縱的操縱者——斯奈德對寒山詩的譯介_36415.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯研究在20世紀70年代開始文化轉向,從那開始,翻譯研究不再僅僅局限于語言層面,而是將翻譯置于文化、社會、歷史的宏觀語境下進行探討,由此拓展了翻譯研究的視野,開辟了翻譯研究的新角度。在這一過程中,多種文化學派的理論成果層出不窮,而勒菲弗爾的改寫操縱理論在其中具有特殊地位。勒菲弗爾提出一切翻譯都是改寫,改寫受到意識形態(tài)、詩學、贊助人等因素在各方面的操控。這一觀點突出了文化因素在翻譯過程中的重要地位,凸現(xiàn)了譯者的主體作用,推動了翻譯研究的

2、文化轉向,為我們提供了從意識形態(tài)、詩學、贊助人因素等方面來研究翻譯的思路,并能有效地回答譯者如何選擇翻譯材料和翻譯策略等具體的問題,使我們能更深刻地認識翻譯現(xiàn)象。
   加里·斯耐德翻譯的寒山詩是翻譯史上一個十分特殊的現(xiàn)象。首先,寒山及其詩歌在中國本土始終未入主流,然而經(jīng)由翻譯這一媒介,寒山及其詩歌在美國大放異彩,寒山成為“垮掉的一代”以及嬉皮士的精神偶像,斯奈德翻譯的寒山詩也成為美國文學的經(jīng)典之作。其次,斯奈德在整個翻譯過程中

3、進行了多方面的改寫。他的改寫并不是無章可依,而是受到意識形態(tài)的操縱。有時候,他為了順應當時的主流意識形態(tài)而進行改寫;有時候,他又為了達到某一目的而不惜違背主流意識形態(tài)。斯奈德的個人意識形態(tài)和他的主體性在后一種情況中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。
   有鑒于此,本文嘗試以安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為理論基礎,以斯奈德的英譯寒山詩為研究對象,試圖得出翻譯作品其實是譯者和意識形態(tài)進行協(xié)商的結果這一結論。
   論文有四個章節(jié)組成。第一

4、章介紹操縱理論以及影響翻譯的兩大因素:意識形態(tài)和詩學。同時還闡述了譯者主體性。第二章介紹了寒山,寒山詩以及寒山詩的特點。在宋朝時期,寒山開始了他的跨國之旅。他的詩首先被翻譯到韓國和日本,直到上世紀五十年代才被翻譯到美國。因為斯奈德的寒山詩譯文在美國的影響最大,所以本文以他的譯文作為案例進行分析。第三章闡述了斯奈德對寒山詩的操縱,主要體現(xiàn)在對原文的理解,翻譯策略和翻譯方法的選擇,譯文的語言特色,以及對美國讀者的影響這四個方面。第四章介紹了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論