從人際意義探討中英文本《飄》的女性意識再現(xiàn)于缺失_41358.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、與傳統(tǒng)的語言學研究中只注重研究形式和意義之間對等、以內容為基礎的穩(wěn)定的語義關系相比,當代語言學和文學研究更注重作品中的人際的、變化的、和可協(xié)商的意義。其中人際意義是指人們通過語言與他人交往,用語言來建立和維護人際關系,用語言來影響別人的行為或用語言來表達對世界的看法。在韓禮德的功能語言學中將語氣和情態(tài)作為構成人際意義的主要成分。而隨著功能語言學的發(fā)展,人際意義的理論框架在不斷的完善,許多實現(xiàn)人際意義的手段形式逐漸被人們所認識。韓禮德構建

2、系統(tǒng)功能語法的目的之一是為語篇分析提供一個理論框架。正是基于這一原因,目前國內外已有一些專家學者用語言學理論特別是系統(tǒng)功能語法的人際理論去分析文學作品-詩歌或小說中的人物的心理特征。
  從語言的人際意義的角度考察翻譯作品,會發(fā)現(xiàn)人際功能等值程度對于目的語接受者對原文的理解程度具有至關重要的意義。豪斯指出如果譯者在翻譯過程中能盡量將原文的人際功能傳達到譯文中,那么譯文讀者就能夠對原文的語言特征和文化特色有所了解。功能相符程度越高,

3、翻譯質量越好。
  本文以《飄》中郝思佳的會話語言及譯文為語料,通過對兩個中文本中語言人際功能的處理與原文進行對比,尤其是對語氣、情態(tài)和評價等方面的對比,從而對兩個中文譯者的翻譯所體現(xiàn)的人際意義對等程度做出評價。通過對比分析發(fā)現(xiàn)原文與譯文在語氣、情態(tài)和評價等方面存在不同程度的對等及不對等,從而說明形式上的對等并不是衡量忠實翻譯的唯一標準,而如何再現(xiàn)原文人物語言的特征、個性心理特征以及人物如何通過對話實現(xiàn)交際的目的、意圖來實現(xiàn)成功交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論