

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院博士后研究工作報(bào)告《法華經(jīng)》梵漢對(duì)勘與異譯比較TheCorpusoftheComparativeStudyofSanskritandChineseversions博士后姓名oftheLotusSutra流動(dòng)站(一級(jí)學(xué)科)名稱蟲(chóng)國(guó)語(yǔ)言窒堂專業(yè)(二級(jí)學(xué)科)名稱這適畜窒主堂研究工作起始時(shí)間研究工作期滿時(shí)間單位名稱報(bào)告提交日期編寫(xiě)說(shuō)明漢譯佛典的語(yǔ)料價(jià)值和語(yǔ)言性質(zhì)決定了基于梵漢佛經(jīng)對(duì)勘語(yǔ)料是進(jìn)行漢譯佛典語(yǔ)言研究的基本方法。漢譯佛典作
2、為漢語(yǔ)史上第一次大規(guī)模、可考查的漢外語(yǔ)言接觸的直接產(chǎn)物,不僅是進(jìn)行中古漢語(yǔ)研究的必用語(yǔ)料,更是研究古代中印語(yǔ)言接觸及其對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展產(chǎn)生影響的珍貴資料。然而作為翻譯作品,漢譯佛典的語(yǔ)言無(wú)論在詞匯上、還是在語(yǔ)法上都不同于一般的漢語(yǔ)文言著作,表現(xiàn)出口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)、漢語(yǔ)與原典語(yǔ)的雙重混合,具有復(fù)雜、獨(dú)特的語(yǔ)言個(gè)性。漢譯佛典語(yǔ)言的特殊性質(zhì),要求對(duì)它的研究必須結(jié)合原典來(lái)進(jìn)行,也就是必須在梵漢對(duì)勘的基礎(chǔ)上進(jìn)行。尤其對(duì)語(yǔ)法而言,它涉及語(yǔ)言的深層組織規(guī)則,具
3、有高度的穩(wěn)固性和隱密性,原典的影響不易察覺(jué),更需依賴系統(tǒng)全面的梵漢對(duì)勘加以揭示。唯有如此,才能弄清佛典語(yǔ)言中主要的語(yǔ)言現(xiàn)象和特殊成分的來(lái)源,才能對(duì)這些現(xiàn)象和成分進(jìn)行正確的分析,發(fā)現(xiàn)和解決單純依靠漢譯佛典無(wú)法發(fā)現(xiàn)或無(wú)法說(shuō)清楚的問(wèn)題。因此,本文選取中古時(shí)期影響最大的漢譯佛典《法華經(jīng)》,從語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)行梵漢對(duì)勘和同經(jīng)異譯的比較,確定漢譯本中每個(gè)詞語(yǔ)的梵文來(lái)源,詳細(xì)描寫(xiě)原典中每個(gè)梵文詞語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法信息,精密到“一個(gè)助詞也不忽略“,從而獲得漢譯
4、佛經(jīng)與梵文原典在語(yǔ)素、詞、詞組、句子和句群等語(yǔ)言單位上的對(duì)應(yīng)關(guān)系的第一手材料,為沒(méi)有掌握佛經(jīng)原典語(yǔ)言的漢語(yǔ)史研究者提供一份精細(xì)的語(yǔ)料,服務(wù)于漢語(yǔ)歷史語(yǔ)法及詞匯研究、佛教漢語(yǔ)研究、梵漢語(yǔ)言對(duì)比研究、佛經(jīng)翻譯研究、辭書(shū)編篆等方面。一、的代表性《法華經(jīng)》是中古時(shí)期最有影響的漢譯佛經(jīng)。據(jù)史料記載,該經(jīng)傳入中土后,凡經(jīng)八譯,最早為三國(guó)吳支謙節(jié)譯的《佛以三車(chē)喚經(jīng)》一卷,今已亡佚?,F(xiàn)存完整的漢譯本共有三種,按時(shí)代先后分別為:西晉竺法護(hù)譯《正法華經(jīng)》1
5、0卷27品(T9,No263)、姚秦鳩摩羅什譯《妙法蓮華經(jīng)》7卷28品(T9,No262)、隋閣那崛多共笈多譯《添品妙法蓮華經(jīng)》8卷27品(T9,No264)。其中《添品妙法蓮華經(jīng)》是對(duì)鳩摩羅什譯本的重新校定,除了結(jié)構(gòu)有所變動(dòng),略微增加一些內(nèi)容外,跟《妙法蓮華經(jīng)》沒(méi)有太大不同。所以學(xué)者們更多關(guān)注3世紀(jì)譯出的竺法護(hù)本和5世紀(jì)譯出的鳩摩羅什本。兩個(gè)譯本都屬于早期漢譯佛經(jīng),此時(shí)翻譯尚未定型,口語(yǔ)化程度高。竺法護(hù)和鳩摩羅什又是中國(guó)譯經(jīng)史上舉足輕
6、重的翻譯大師,代表了中國(guó)譯經(jīng)史兩個(gè)重要階段_‘‘古譯”和“舊譯”時(shí)期的最高譯經(jīng)水平,他們的譯作極具普及性和影響力,至少可以如實(shí)反映經(jīng)典譯出時(shí)漢譯佛經(jīng)的語(yǔ)言面貌。而且兩個(gè)譯本相隔一百余年,翻譯技巧和翻譯條件都發(fā)生了很大變化,譯文也由初期的艱澀生硬走向流暢靈活,可以讓我們比較直觀地看清楚期間語(yǔ)言發(fā)展演變的軌跡,更全面地了解諸多特殊語(yǔ)言現(xiàn)象的來(lái)龍去脈,揭示它們從無(wú)到有、由簡(jiǎn)而豐、從雜亂到有序的演變過(guò)程和規(guī)律,這種有不同時(shí)代異譯本的佛經(jīng)實(shí)在是進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究——以《梵天所問(wèn)經(jīng)》異譯三經(jīng)為例.pdf
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究——以梵天所問(wèn)經(jīng)異譯三經(jīng)為例
- 《法鏡經(jīng)》同經(jīng)異譯詞語(yǔ)研究.pdf
- 《十地品》同經(jīng)異譯比較研究.pdf
- 十地品同經(jīng)異譯比較研究
- 法華經(jīng)
- 漢梵梵漢陀羅尼用語(yǔ)辭典
- 白話法華經(jīng)
- 《六度集經(jīng)》同經(jīng)異譯研究.pdf
- 比較漢譯《法華經(jīng)》與漢譯《大般涅盤(pán)經(jīng)》中“權(quán)實(shí)”思想之哲學(xué)涵義.pdf
- 比較漢譯法華經(jīng)與漢譯大般涅盤(pán)經(jīng)中“權(quán)實(shí)”思想之哲學(xué)涵義
- 中古同經(jīng)異譯佛典詞匯比較研究——以竺法護(hù)和鳩摩羅什譯經(jīng)為例.pdf
- 俄漢全譯之對(duì)譯探析.pdf
- 華梵大學(xué)體育運(yùn)動(dòng)實(shí)施辦法-華梵大學(xué)體育室
- 05法華經(jīng)講記
- 宋代翻異別勘制度研究.pdf
- 敦煌本《法華經(jīng)》注疏研究.pdf
- 漢俄語(yǔ)氣詞同異比較研究.pdf
- 巴漢對(duì)照《法句經(jīng)》翻譯初探.pdf
- “會(huì)三歸一”《法華經(jīng)》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論