Multicultural Manners-Essential Rules of Etiquette for the 21st Century節(jié)譯報(bào)告_9082.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩153頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇英譯漢翻譯報(bào)告,原文選自美國(guó)民俗學(xué)家N.德雷瑟所作的《多元文化規(guī)矩》(Dresser,2005)第一部分,該部分共有15章,主要向人們展示了不同民族迥異的文化習(xí)俗和行為舉止,指導(dǎo)人們?cè)诳缥幕浑H情景中,理解、尊重和應(yīng)對(duì)其他民族的風(fēng)俗習(xí)慣。
  作為文化普及類讀物,該文本譯文受眾范圍廣泛,翻譯該文本的目的是傳遞文化交際方面的信息和技巧,向廣大群眾推介人文知識(shí),屬應(yīng)用型翻譯。該文本用語規(guī)范,有關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣,歷史文化的詞語隨處可

2、見,還涉及到不同文化現(xiàn)象在不同國(guó)家的差異呈現(xiàn)。交際翻譯理論是由英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(PeterNewmark)提出的兩種翻譯模式之一,目的是盡力使譯文對(duì)目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)原語讀者所產(chǎn)生的效果相同。本文旨在以紐馬克的交際翻譯為切入點(diǎn),側(cè)重討論在交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐。此外,翻譯過程中還堅(jiān)持“忠實(shí),通順”的基本原則,通過引用大量的的翻譯實(shí)例,運(yùn)用多種翻譯技巧分析在信息功能突出的文本中交際翻譯的應(yīng)用。
  本翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論