

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、莎士比亞,作為歷史上偉大的劇作家,在世界文壇上占有重要的地位。觀其一生,他不僅寫(xiě)過(guò)許多優(yōu)秀的詩(shī)歌,也創(chuàng)造了37部不朽的劇作。他的劇本不僅表現(xiàn)了豐富的主題,也展示了復(fù)雜的人性及人間百態(tài)。其中《李爾王》,作為他悲劇中的巔峰之作,不僅精彩地呈現(xiàn)出不同的人物形象與性格,而且充分地表現(xiàn)出了莎翁極高的語(yǔ)言天賦以及他對(duì)人性社會(huì)的洞察與感悟。如今這部劇早已跨越國(guó)度和語(yǔ)言界限成為各國(guó)廣大讀者們非常喜愛(ài)的讀物。在中國(guó),李爾王的中譯本已經(jīng)超過(guò)十多部。其中,梁
2、實(shí)秋和朱生豪的譯本頗受關(guān)注,他們是我國(guó)最早對(duì)莎式作品進(jìn)行系統(tǒng)翻譯并取得一定成就的翻譯家。
本文從安娜·利洛娃提出的翻譯歷史觀角度出發(fā),對(duì)梁實(shí)秋和朱生豪的兩個(gè)《李爾王》中譯本進(jìn)行對(duì)比分析。首先從社會(huì)起源說(shuō)和社會(huì)歷史法兩個(gè)角度進(jìn)行考慮,用翻譯的現(xiàn)代性、繼承性和交叉性三個(gè)方面進(jìn)一步闡釋翻譯歷史觀的合理性。接著本文著手介紹了莎士比亞和他的作品《李爾王》的歷史社會(huì)背景和兩位譯者與他們作品的歷史社會(huì)背景及作者與各自作品之間的關(guān)系。然后本文
3、在翻譯歷史觀角度下從翻譯現(xiàn)代性、繼承性和交叉性分別對(duì)《李爾王》兩個(gè)中譯本進(jìn)行具體的對(duì)比研究。翻譯現(xiàn)代性主要體現(xiàn)在兩位譯者采取的翻譯策略上:梁實(shí)秋偏向于異化的直譯策略,朱生豪偏向于歸化的意譯策略;翻譯繼承性主要體現(xiàn)在兩位譯者遵從的翻譯思想上:梁實(shí)秋遵從翻譯的“崇真”思想,朱生豪追求翻譯的“神韻說(shuō)”;翻譯交叉性主要體現(xiàn)在兩位譯著的語(yǔ)言特色及所要表達(dá)的主題上:梁實(shí)秋用其清晰典雅的語(yǔ)言表達(dá)了他對(duì)人文主義的向往及希望通過(guò)弘揚(yáng)西方文化來(lái)促進(jìn)各國(guó)間的
4、相互學(xué)習(xí)與交流,朱生豪則通過(guò)其極具民族特色的語(yǔ)言表達(dá)了他對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的憎恨及對(duì)人民的同情。
基于《李爾王》不同的漢譯本,本文得出了不同版本存在的自然性和可接受性的結(jié)論。而歷史觀便很好地詮釋了這種版本的多樣性,每個(gè)譯本是符合一定時(shí)期歷史與社會(huì)的需要,這些又反過(guò)來(lái)大大地影響了譯者。當(dāng)然,譯者自身的受教育背景和生活背景也會(huì)影響他們對(duì)原作的態(tài)度及采取的翻譯策略。確定地說(shuō),這些不同的譯本有助于莎氏經(jīng)典文學(xué)在不同時(shí)代對(duì)翻譯研究的啟示。正因?yàn)?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯歷史觀視角下李爾王兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 操縱論視角下李爾王的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下洛麗塔兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 隱喻翻譯視角下的羅密歐與朱麗葉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 功能對(duì)等視角下lonesomedove的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 翻譯倫理視角下的戀愛(ài)中的女人兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 改寫(xiě)理論視角下彼得潘兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_4766
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_16456.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下《紅字》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_30747.pdf
- 翻譯與禁忌:操縱論視角下《洛麗塔》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究_3375.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論