

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、李白是我國(guó)唐代最偉大的浪漫主義詩(shī)人之一。其詩(shī)歌用詞大膽、想象豐富、氣勢(shì)豪邁,一千多年以來(lái)一直被一代代后人所傳誦。詩(shī)中大量引用經(jīng)典人物故事,集儒、道、俠義思想于一身,題材涉及廣泛,蘊(yùn)含豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化,在世界文學(xué)寶庫(kù)中占據(jù)重要的地位,值得進(jìn)一步研究和探索。
譯事不易,譯詩(shī)尤難。李白詩(shī)歌在音律和句式的安排上有嚴(yán)格的要求,意象豐富,因此其詩(shī)歌的翻譯更是中國(guó)古詩(shī)翻譯中的熱點(diǎn)和難點(diǎn)。唐詩(shī)是否可譯、該如何譯也一直是翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)爭(zhēng)論的焦
2、點(diǎn)。關(guān)于古詩(shī)翻譯應(yīng)采用何種方法,國(guó)內(nèi)外學(xué)者有兩類(lèi)不同觀點(diǎn):一類(lèi)主張將李白的詩(shī)歌譯成散文詩(shī),如著名學(xué)者翁顯良和埃茲拉·龐德;另一類(lèi)則主張將其翻譯成律詩(shī),代表人物為著名翻譯學(xué)者許淵沖,通過(guò)其過(guò)人的文學(xué)造詣,他將李白的絕大部分經(jīng)典作品翻譯成優(yōu)美的韻律詩(shī),受到了專(zhuān)家和讀者的廣泛好評(píng)。許淵沖強(qiáng)調(diào)唐詩(shī)英譯既要形似,也要神似。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論指出,翻譯就是用最貼切,最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息,并且強(qiáng)調(diào)譯文讀者的反應(yīng)是衡量譯文是
3、否成功的一個(gè)重要指標(biāo),二者的翻譯理論有異曲同工之妙。
本文作者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),在許淵沖的譯文中有大量實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”的例子。因此,本文從功能對(duì)等的角度分析許淵沖在作品《李白詩(shī)選》中的譯文,探討其如何在語(yǔ)言學(xué)及文化兩個(gè)層面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。通過(guò)分析,本文得出了以下結(jié)論:奈達(dá)的功能對(duì)等理論并非只適用于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,它對(duì)于文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌的翻譯同樣具有積極的指導(dǎo)作用。從功能對(duì)等理論的角度研究李白詩(shī)歌英譯對(duì)其它體裁的詩(shī)歌翻譯研究有一定的啟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語(yǔ)的英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專(zhuān)利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英譯研究報(bào)告.pdf
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下thesealady的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專(zhuān)利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告_1731.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《綠色研究》的翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開(kāi)講啦》為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論