

已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、安徽大學(xué)碩士學(xué)位論文OnJamesLegge’sTranslationOfTheAnalectsOfConfucius理雅各英譯《論語(yǔ)》研究理雅各英譯《論語(yǔ)》研究姓名周美鳳學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師周方珠教授完成時(shí)間2008年4月OnJamesLegge’sTranslationOfTheAnalectsOfConfuciusByZhouMeifengUnderthesupervisionofProf.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 理雅各論語(yǔ)英譯本中的副文本研究
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 理雅各《論語(yǔ)》英譯本中的副文本研究_3376.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 《論語(yǔ)》中英對(duì)照(理雅各譯)
- 理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯_21476.pdf
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語(yǔ)為例
- 理雅各(Legge)英譯《孟子》研究_5365.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 理雅各、貝恩斯英譯《周易》比較研究.pdf
- 理雅各、翟理斯、韋利及其中國(guó)典籍英譯研究——以《論語(yǔ)》和《標(biāo)有梅》為個(gè)案.pdf
- 理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論