零翻譯研究_24337.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩41頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文零翻譯研究姓名:張玉霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:任淑坤201105摘要II景下文化發(fā)展的總趨勢(shì),零翻譯策略是順應(yīng)這一趨勢(shì)的,而語(yǔ)言殖民言論則潛藏著文化孤立主義的苗頭。第五章系統(tǒng)闡述零翻譯存在和發(fā)展的理?yè)?jù)支撐,并從零翻譯的積極作用入手,對(duì)其廣泛使用予以肯定和支持;同時(shí),作者也強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中對(duì)零翻譯策略不可盲目使用,而應(yīng)適度。第六章為結(jié)論,總結(jié)零翻譯的概念、適用領(lǐng)域和具體譯法,肯定其積極作用,在此基

2、礎(chǔ)上,展望零翻譯的發(fā)展前景。以往對(duì)于零翻譯的研究中,學(xué)者往往將零翻譯放入翻譯理論中一些已有的條條框框中去衡量,與一些既定的譯法進(jìn)行對(duì)比,從而尋求對(duì)零翻譯的定位。翻譯是扎根于實(shí)踐的一種藝術(shù),任何理論都要經(jīng)過(guò)實(shí)踐的檢驗(yàn)。既然零翻譯是在時(shí)代潮流的推動(dòng)下先產(chǎn)生翻譯實(shí)踐,后產(chǎn)生理論研究的,那么,對(duì)它的界定就更應(yīng)該從實(shí)踐出發(fā)。本文在對(duì)零翻譯這一概念進(jìn)行分析時(shí),針對(duì)其外延,即哪些譯法可以被稱為而且用做零翻譯進(jìn)行研究時(shí),堅(jiān)持從翻譯實(shí)踐出發(fā),首先分析和總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論