搜文檔
認證信息
認證類型:個人認證
認證主體:常**(實名認證)
IP屬地:河北
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
1、隨著翻譯研究的深入,翻譯研究者越來越多地意識到,翻譯不單單是語言層面的問題,還牽涉到社會語境。學者們不再僅僅研究語言層面的翻譯,而是將社會、歷史、文化等語言外部的因素也納入翻譯研究。勒菲弗爾的改寫理論正是這一時期翻譯理論的代表成果之一。改寫理論指出:翻譯即改寫,在不同的歷史條件下,改寫主要受到詩學、意識形態(tài)和贊助人的制約。 《呼嘯山莊》是19世紀英國女作家艾米莉·勃朗特的代表作,有很多中文版本,其中楊苡和方平的譯本最為完整且影
2、響最大。兩個譯本分別于1955年和1986年出版。兩位譯者所處時代背景不同,翻譯特色也迥然不同。本文將以安德烈·勒菲弗爾的改寫理論作為理論框架,對《呼嘯山莊》楊苡和方平的兩個中文譯本進行對比分析,將譯文和原文相對照,指出不同時代的意識形態(tài)、詩學和贊助人對具體翻譯實踐的影響。 研究發(fā)現(xiàn),不同時期社會的意識形態(tài)影響了譯者的翻譯目的;同時,譯者在遣詞造句和結(jié)構(gòu)層次上多受到了其所處時期的主流詩學的影響,從而迎合不同的目的語讀者;另外,
0/150
提交評論
聯(lián)系客服
本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權或隱私,請立即通知眾賞文庫,我們立即給予刪除!
Copyright ? 2013-2023 眾賞文庫版權所有 違法與不良信息舉報電話:15067167862
復制分享文檔地址
http://www.omd.org.cn/shtml/view-2550899.html
復制
下載本文檔
評論
0/150
提交評論