圖示理論視角下的《圍城》幽默翻譯研究_20802.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、錢鐘書先生的諷刺小說《圍城》在國內(nèi)外享有盛譽。該作品曾被譯成多國語言,小說中深刻精辟、發(fā)人深省的幽默深受廣大讀者的喜愛。由珍妮·凱利和茅國權(quán)合作翻譯的英譯本誕生于1979年,該譯本自發(fā)表以來,在西方文學界引起了熱烈的關注,人們普遍認為該譯作極好地傳達了原文的幽默特色和文學色彩。國內(nèi)對《圍城》及其英譯本的研究也日益增多,越來越多的學者從文化差異、修辭格的保持和幽默的傳達等方面進行了研究。
   本研究以小說《圍城》及其英譯本中的幽

2、默翻譯為研究對象,以圖示理論為指導,提出了兩個擬解決的問題:1.應采取什么標準鑒賞和評價《圍城》中的幽默翻譯?2.圖示理論對幽默翻譯研究有何指導作用?擬采取的研究步驟如下:1.對原文中的幽默進行細致的文本分析和分類統(tǒng)計,收集到的數(shù)據(jù)為普通幽默、言語幽默和文化幽默三類。2.對譯本中的針對不同的幽默類別采取的翻譯策略進行描述性研究,歸納影響譯者采用不同決策的因素。3.以譯文中傳達的圖示與原作品中傳達的圖示是否對等或相似作為標準,判斷譯文對原

3、文幽默特色的傳達是否成功。通過研究發(fā)現(xiàn):1.《圍城》的譯者用直譯法處理普通幽默的翻譯;而對于言語幽默和文化幽默的翻譯,則主要以添加注解、替代、增譯和減譯等意譯方法為主,以直譯為輔。2.圖示理論對幽默翻譯具有指導作用:因幽默富含文化內(nèi)涵,譯者必須熟悉源語和目標語兩種文化,以求譯文在目標語讀者大腦中激活的圖示與原文在源語讀者大腦中激活的圖示保持一致,準確傳遞原文的文化特色和幽默風格。此時,可廣泛采用直譯的翻譯技巧。必要時,也可用以目的語文化

4、中的相似文化圖示替代源語中的文化圖示的方法傳遞源語中的文化因素,同時最大限度地保留原文的幽默特色。此時,以意譯為主,以直譯為輔的翻譯策略可發(fā)揮作用。此外,作者對譯文中一些幽默缺失的句子作了分析,并嘗試著給出了自己的翻譯和建議。因幽默表達富有文化特色,幽默翻譯成為譯者難以解決的難題。本研究的意義在于從圖示理論的角度為幽默翻譯提供了新的翻譯標準,并給譯者提出了切實可行的建議。
   本文由以下五章組成:第一章是對論文的總體介紹,包括

5、對小說《圍城》及其英譯本的介紹、研究理據(jù)和目的、研究擬解決的問題和論文結(jié)構(gòu)安排。第二章的文獻綜述包括幽默翻譯研究綜述和《圍城》英譯本中的幽默翻譯研究綜述,并積極肯定了前人的研究對本研究的指導作用。第三章簡介了圖示理論及其對翻譯研究,尤其是對幽默翻譯研究的分析和指導作用。第四章在圖示理論的指導下分析探討了《圍城》中的幽默翻譯。作者先對《圍城》幽默特色進行了細致的分析,探討了其幽默的獨特之處和精彩的修辭格,進一步分析譯者為激活目標語讀者大腦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論