基于Globish的規(guī)范子集英漢翻譯系統(tǒng)研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、21世紀(jì)是一個(gè)信息時(shí)代,隨著國(guó)際間各種交流的日益頻繁,語(yǔ)言的多樣性成了交流的一大障礙。歷史上出現(xiàn)過(guò)世界語(yǔ),最初作為一種通用的語(yǔ)言,試圖實(shí)現(xiàn)各民族間的語(yǔ)言交流與溝通,然而由于種種原因卻沒(méi)有被推廣,其中主要的原因是:它缺乏受眾。法國(guó)人保羅·內(nèi)里埃提出了一種以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的全球語(yǔ)Globish,它給我們實(shí)現(xiàn)各民族間的語(yǔ)言交流帶來(lái)了希望。現(xiàn)在我們雖然可以借助專(zhuān)門(mén)的翻譯人員進(jìn)行翻譯,但高額的費(fèi)用與成本和不便常常讓人望而卻步。機(jī)器翻譯(Machine

2、 Translation)可以幫助實(shí)現(xiàn)人與人之間的輔助語(yǔ)言交流,作為自然語(yǔ)言處理領(lǐng)域的一個(gè)分支,它涉及了很多其他領(lǐng)域的知識(shí),由于人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言知識(shí)了解的有限性與計(jì)算機(jī)處理自然語(yǔ)言的局限性,機(jī)器翻譯成了一個(gè)全世界研究學(xué)者的難題。 基于這樣的情況,本文提出了一種在受限專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域(如:旅游)的基于Globish的規(guī)范子集英漢翻譯系統(tǒng)的設(shè)想,旨在借助機(jī)器翻譯這樣一個(gè)平臺(tái),通過(guò)Globish這樣一種規(guī)范的英語(yǔ)子集的語(yǔ)言,來(lái)解決語(yǔ)言交流障礙,滿足

3、相互溝通,相互了解的需求。 本論文概括了機(jī)器翻譯的一些基本理論和自然語(yǔ)言處理的相關(guān)知識(shí),介紹了基于Globish的規(guī)范子集翻譯系統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù)的建立,提出了該翻譯系統(tǒng)的建構(gòu)模型與相關(guān)算法。 本文的主要任務(wù)是三個(gè)庫(kù)的建立,采用定長(zhǎng)字段與二級(jí)索引的結(jié)構(gòu)建立一部含有1500個(gè)Globish單詞的雙語(yǔ)詞典和一部旅游部分常用詞匯雙語(yǔ)詞典,采用XML標(biāo)記語(yǔ)言來(lái)存儲(chǔ)一個(gè)旅游用雙語(yǔ)實(shí)例句對(duì)庫(kù),并提出建立旅游用專(zhuān)有名詞對(duì)應(yīng)圖片庫(kù)的設(shè)想。根據(jù)受限

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論