顯克微支作品在中國的譯介(1906-1949)_11676.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文采取比較文學(xué)的相關(guān)理論視角和理論批評方法,深入研究二十世紀上半期顯克微支作品在中國的譯介情況。在梳理和分析譯介情況的同時,以周作人、王魯彥、施蟄存三人為代表探尋他們在特定歷史時期翻譯顯克微支作品的原因及翻譯目的的達成。以此得出顯克微支作品在我國二十世紀上半期的譯介呈現(xiàn)出翻譯作品多為中短篇小說及翻譯家同時多為作家的特點,進而彰顯翻譯文學(xué)與政治之間存在著莫大的聯(lián)系,而且非主流的翻譯文學(xué)很難讓民眾認識到其偉大的價值。
  第一章在

2、介紹了1906年到1914年的譯介情況呈現(xiàn)出先聲期的生機萌發(fā)之態(tài)以后,分析了周作人在這一時期翻譯顯克微支作品的原因。主觀原因是為了反映并改善中國的社會現(xiàn)狀,激勵民眾勇于面對現(xiàn)實,敢于同現(xiàn)實進行不屈不撓的抗爭,客觀原因是勃蘭兌斯與魯迅影響了他的翻譯選擇。但周作人的翻譯目的并沒有達成,這與民眾的審美期待和譯者的知名度有關(guān)。第二章把1915年至1928年高潮階段的譯介情況進行了梳理,又分別對王魯彥與周作人在這一時期的譯介原因及結(jié)果進行分析。在

3、魯迅、文學(xué)研究會及世界語學(xué)習(xí)的客觀推動之下,王魯彥基于自身對顯克微支作品的高度贊揚,認為顯克微支的作品可以完美地表達情感,又可以撫慰現(xiàn)實中人們的心靈,才會選擇翻譯顯克微支的作品。翻譯之后,既獲益于所依托的報刊載體和魯迅對他的關(guān)切,又失利于譯者的知名度和非主流被壓迫民族作品并不受重視。周作人在這一時期的翻譯原因于政治功用的基礎(chǔ)上更加注重了作品本身的藝術(shù)價值,客觀上受到勃蘭兌斯、魯迅和《新青年》與文學(xué)研究會的影響。雖然發(fā)表時所依托的報刊載體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論