改寫理論視角下葛浩文英譯本《豐乳肥臀》的研究_7738.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是跨文化傳播,跨語言交流的紐帶。傳統(tǒng)的翻譯要求譯文在語言層面與原文對等,譯者應忠實地呈現(xiàn)原作者的寫作內容及意圖。于二十世紀八十年代,翻譯理論界出現(xiàn)的“文化轉向”,促使了使翻譯研究從語言層面向文化層面轉變。其中以安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱學派貢獻最為突出。勒菲弗爾提出,所有的翻譯,不管意圖如何,都是對原文本在文化層面上的改寫,都反應了一定的意識形態(tài)和詩學對文學的操控。根據(jù)勒菲弗爾的改寫理論,意識形態(tài)、贊助人和詩學三個因素的控制和影響

2、翻譯活動。
  莫言,中國首位諾貝爾文學獎的獲得者。莫言通過幻覺現(xiàn)實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起?!敦S乳肥臀》是莫言著名的長篇小說,也是莫言的代表作及最喜歡的作品之一。莫言曾說:“你可以不看我的所有作品,但如果你要了解我,就應該看我的《豐乳肥臀》。”該部小說熱情地謳歌了母親的偉大與無私及生命沿襲的重要意義。該部小說的英譯本由美國著名的漢學家葛浩文翻譯。自2004年由紐約Arcade出版社出版以來,廣受西方媒體的關注及西

3、方讀者的喜愛。莫言的文學作品能夠走向西方,走向世界,譯者葛浩文功不可沒。因此《豐乳肥臀》英譯本的研究尤為重要和有意義。
  本論文所進行的研究是一項描述性的研究。本文從改寫理論的視角下,通過對比和分析《豐乳肥臀》原文本及譯文,得出結論:在葛浩文的英譯本中有很多部分存在著對原文本的改寫現(xiàn)象,譯者的翻譯過程受詩學和意識形態(tài)的影響,采用了不同的翻譯策略進行改寫。本文運用改寫理論分析其兩個主要操作因素即詩學和意識形態(tài)如何影響譯者的翻譯活動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論