《傲慢與偏見》漢譯本中的女姓主義意識研究_2092.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著“文化轉向”的出現及發(fā)展,越來越多的學者開始關注女性主義及其在翻譯理論中的運用。在男權社會中,性別歧視長期存在,女性在各方面受到壓迫。西方女性主義運動的開展喚醒了傳統(tǒng)女性的女性主義意識,她們開始尋求在經濟、政治、文化、家庭生活、教育各個方面與男性擁有同等的權利。隨著女性主義運動的迅速發(fā)展,文學領域的學者們也逐漸意識到了女性主義對文學創(chuàng)作及文學作品翻譯的重要影響。女性主義翻譯理論應運而生。女性主義翻譯理論強調譯者的主體性,反對“譯者地

2、位低于作者”的舊觀念,旨在提高譯者及翻譯在文學創(chuàng)作中的地位。具有女性主義意識的譯者會通過添加序言、腳注以及增補等翻譯策略來對原著進行“重寫”,從而在譯文中充分展現他們的女性主義意識。
  本文旨在從女性主義翻譯理論的角度對《傲慢與偏見》的兩個中譯本進行對比分析?!栋谅c偏見》是著名女性作家簡?奧斯汀的作品,這是一部充滿女性主義意識的作品。作者分別選取了男性譯者孫致禮和女性譯者雷立美的譯本,旨在通過對比分析來尋找譯本中的女性主義意識

3、,從而驗證女性主義意識是否與性別有關,是否只有女性譯者的作品才包含女性主義意識。
  本文共分為五個章節(jié)。第一章是引言部分,主要介紹了論文的研究背景、研究意義和研究方法。第二章是文獻綜述部分,主要對女性主義翻譯理論的國內外發(fā)展狀況以及應用進行了總結回顧。第三章是理論依據部分,主要對女性主義翻譯理論中的三個重要術語一一女性主義、女性主義意識以及譯者主體性進行了解釋說明。第四章是對《傲慢與偏見》兩個漢譯本進行案例分析。本章是全文的最重

4、要章節(jié),分別從語言表達、審美標準以及翻譯策略這三個方面對《傲慢與偏見》的兩個漢譯本進行對比分析,從而揭示出孫致禮和雷立美這兩位譯者的譯本中是否體現了女性主義意識。第五章是結論部分。作者通過對比分析發(fā)現孫致禮和雷立美的兩個譯本都富含女性主義意識,這打破了“只有女性譯者才具備女性主義意識”的舊觀念。研究表明男性譯者代表孫致禮的譯本不僅富含女性主義意識,他譯文中的某些詞句表現出的女性主義意識甚至超過了女性譯者雷立美。
  通過以上分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論