

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、唐朝是我國(guó)詩(shī)歌文學(xué)藝術(shù)的鼎盛時(shí)期,在這期間,涌現(xiàn)了許多杰出的詩(shī)人,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)優(yōu)秀的詩(shī)作。唐詩(shī),尤其是盛唐詩(shī)歌,不僅是我國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)與文化的瑰寶,也是世界文化的寶貴財(cái)富。但是,由于語(yǔ)言文化差異,很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),唐詩(shī)只為以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人們所熟悉,而不為絕大多數(shù)以英語(yǔ)讀者為代表的外語(yǔ)讀者所了解與欣賞。為了彌補(bǔ)這一中外語(yǔ)言文化交流上的巨大缺失,許多著名的中外翻譯家曾經(jīng)就唐詩(shī)的翻譯,特別是英譯進(jìn)行了卓有成效的實(shí)踐與嘗試。然而,由于詩(shī)歌本身的文體特點(diǎn)
2、,以及唐詩(shī)獨(dú)有的一些特征,使得唐詩(shī)的翻譯并非易事。而對(duì)于現(xiàn)有譯作的優(yōu)劣比較,一直以來(lái)也有頗多爭(zhēng)議。而唐詩(shī)風(fēng)格的翻譯,則是有爭(zhēng)議的諸多問(wèn)題中十分重要的一個(gè)。 前人對(duì)唐詩(shī)的翻譯已進(jìn)行過(guò)大量理論與實(shí)踐上的研究,產(chǎn)生了許多有價(jià)值的成果。然而,這些成果大多是就唐詩(shī)翻譯的總體情況而言,單就唐詩(shī)風(fēng)格翻譯問(wèn)題的探討主要散見(jiàn)于一些相關(guān)論著中,較少有專(zhuān)門(mén)的總結(jié)與歸納,對(duì)于單個(gè)詩(shī)人的作品風(fēng)格翻譯的集中論述則更是少見(jiàn)。在唐代詩(shī)人中,有“詩(shī)仙”之稱的李白
3、是最為著名,也是其作品最早被譯介到西方的一個(gè)。李白的詩(shī)歌既體現(xiàn)了同時(shí)代的盛唐詩(shī)歌的大多數(shù)共同風(fēng)格特征,也有其獨(dú)具的特點(diǎn)。在翻譯李白詩(shī)歌時(shí),對(duì)其風(fēng)格如何處理,無(wú)疑是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。 本文從詩(shī)歌風(fēng)格的概念及分類(lèi)出發(fā),并結(jié)合李白詩(shī)歌的具體情況,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌和李白詩(shī)歌中的風(fēng)格標(biāo)記進(jìn)行對(duì)比分析,以及前人的譯作的比較鑒賞,探討了李白詩(shī)歌風(fēng)格的可譯性問(wèn)題。另外,作者還分析了李白詩(shī)歌風(fēng)格的可譯性在語(yǔ)言和文化兩方面的局限。 全文除引
4、言和結(jié)論外,共分為四章。在引言部分,作者扼要介紹了本文的研究對(duì)象和相關(guān)背景,以及作者的主要觀點(diǎn)。第一章首先對(duì)文學(xué)風(fēng)格和詩(shī)歌風(fēng)格進(jìn)行了定義和分類(lèi),據(jù)此對(duì)李白詩(shī)歌的風(fēng)格進(jìn)行了分析,并根據(jù)文學(xué)風(fēng)格翻譯的目的指明了李白詩(shī)歌風(fēng)格翻譯的具體對(duì)象是其體裁風(fēng)格和個(gè)性風(fēng)格。在第二章,作者運(yùn)用風(fēng)格符號(hào)學(xué)的理論探討了李白詩(shī)歌風(fēng)格可譯性的理論根據(jù),在此基礎(chǔ)上將李白詩(shī)歌的體裁風(fēng)格要素和個(gè)性風(fēng)格要素重新分類(lèi)為形式性風(fēng)格標(biāo)記和非形式性風(fēng)格標(biāo)記;并通過(guò)將李白詩(shī)歌的形式
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論李白詩(shī)歌的語(yǔ)言風(fēng)格
- 李白詩(shī)歌英譯風(fēng)格再現(xiàn)研究_37228.pdf
- 論李白詩(shī)歌的神話精神.pdf
- 論李白詩(shī)歌英譯中的意義缺失和翻譯策略
- 李白詩(shī)歌的西方英譯“有心”插柳柳成蔭
- 李白詩(shī)歌賞析
- 李白詩(shī)歌的用典.pdf
- 從釋義論看李白詩(shī)歌口譯
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究
- 畢業(yè)論文---論李白詩(shī)歌的特色
- 關(guān)聯(lián)理論視角下李白詩(shī)歌英譯的比較研究.pdf
- 李白詩(shī)歌與神話.pdf
- 李白詩(shī)歌的巴蜀記憶
- 李白詩(shī)歌的皖南情結(jié)
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 斯坦納翻譯理論視域下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 李白詩(shī)歌與上清派關(guān)系考論.pdf
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究
- 李白詩(shī)歌之成語(yǔ)初探
- 李白詩(shī)歌賞析選(2011)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論