英漢互譯中的文化補(bǔ)償.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基于全球化這一社會(huì)大背景,翻譯重在對(duì)文化移植和闡釋而非僅僅停留在字面的轉(zhuǎn)換。本文從這一新形勢(shì)出發(fā),通過(guò)大量的例證探討了文化翻譯中處理文化因素時(shí)宜采取的種種文化補(bǔ)償以最低限度減少文化損失?! ∪墓灿闪陆M成。開(kāi)篇第一章針對(duì)文化翻譯作一概述。首先簡(jiǎn)述了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,然后簡(jiǎn)要追溯了文化翻譯理論在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展,并在本章末尾界定翻譯為跨文化交流的一種有效手段。本文第二章闡述了英漢互譯中文化相互移植的必要性和可行性,從理論和實(shí)踐方面探

2、尋語(yǔ)言文化相互移植的可行性,重點(diǎn)關(guān)注語(yǔ)言文化的可譯性和文化的適應(yīng)性,同時(shí)指出文化翻譯過(guò)程中文化損失不可避免。為合理進(jìn)行文化補(bǔ)償,將損失降到最低限度作者在第三章中探討了文化補(bǔ)償?shù)娜瓌t,即文化對(duì)等,可讀性、可接受性和以文本為導(dǎo)向。依據(jù)這三個(gè)原則,作為論文主體部分的第四章在將文化補(bǔ)償分為六大類后,詳細(xì)分析了文化補(bǔ)償中宜采用的9種策略,并對(duì)各種補(bǔ)償手段進(jìn)行了評(píng)述。第五章在此基礎(chǔ)上歸納出文化補(bǔ)償?shù)膬纱筇卣鳎簹v時(shí)性和相對(duì)性。最后一章作為全文的結(jié)語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論